Yasin 36:28
وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
ve biz indirmedik üzerine kavminin ondan sonra hiçbir ordu -ten gök- ve değildik indirici
Ve ma enzelna ala kavmihi min ba'dihi min cundin mines semai ve ma kunna munzilin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:28 Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:28 O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:28 Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:28 Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:28 Onun arkasından kavmine gökten ordu indirmedik; zaten indirmeyiz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:28 Onun arkasından, toplumunun üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirme gereği de duymadık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:28 Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:28 Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:28 Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:28 Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:28 Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:28 Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:28 Arkasından ise kavmının üzerine Semadan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:28 Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Gültekin Onan -
36:28 Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:28 Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
İbni Kesir -
36:28 Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:28 Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:28 Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu adetimizden de değildi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:28 Ondan sonra onun halkının üzerine semadan hiçbir ordu inzal etmedik, inzal ediciler de değildik.