Yasin 36:29
إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
hayır oldu sadece korkunç gürültü bir tek hemen onlar sönüverdiler
İn kanet illa sayhaten vahıdetenfe iza hum hamidun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:29 Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:29 (Bekledikleri), korkunç bir sesten ibarettir; bir de bakarsın ki yere serilirler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:29 Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:29 Sadece bir sayha!1 O zaman onlar sönenler oldular!
Dipnot
1- Orduya gerek de yok. Onların hakkından gelmek için ‘şiddetli bir ses, korkunç bir gürültü' yetti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:29 Sadece yüksek bir ses olur; bakarsınız ki sönüveriyorlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:29 Yalnızca, benzersiz bir gürleme; işte, bir anda söndüler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:29 eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:29 Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:29 (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:29 O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:29 hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:29 Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:29 O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:29 Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Gültekin Onan -
36:29 (Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:29 (Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
İbni Kesir -
36:29 Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:29 Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:29 (Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:29 Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler!