Yasin 36:30
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
yazık şu kullara onlara gelmez ki hiçbir elçi mutlaka onlar onunla alay ederlerdi
Ya hasreten alel ıbad, ma ye'tihim min resulin illa kanu bihi yestehziun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:30 Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:30 Ah, kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay etmiş olan kullara yazıklar olsun!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:30 Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:30 Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine gelen her resulle alay ettiler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:30 Yazık böyle kullara! Kendilerine bir elçi gelmeye görsün, hemen hafife alırlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:30 Yazıklar olsun şu kullara; onlara gelmiş hiçbir elçi yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:30 Vay gele şu kullarına başına! Ne zaman kendilerine bir elçi gelmişse onu alaya aldılar!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:30 Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:30 Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:30 Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:30 Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:30 Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:30 Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihza ediyorlardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:30 Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.
Gültekin Onan -
36:30 Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:30 Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
İbni Kesir -
36:30 Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:30 Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:30 Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:30 Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasul gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.