Yasin 36:45
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
ve zaman dendiği onlara sakının olanlardan önünüzdeki önünüzdeki ve olanlardan arkanızdaki umulur ki esirgenirsiniz
Ve iza kile lehumutteku ma beyne eydikum ve ma halfekum leallekum turhamun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:45 Onlara, "Önünüzdekinden/ahiret azabından ve arkanızdakinden/dünyanın aldatıcılığından sakınınız ki, size merhamet edilebilsin" denildiğinde hiç aldırmazlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:45 Onlara "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korunun ki merhamete uğratılasınız"1dendiğinde
Dipnot
1- Bu ifade "Onlara ‘Önünüzdekiler ve arkanızdakiler (yapıp ettikleriniz/yapmayıp terk ettikleriniz) nedeniyle duyarlı olup korunun ki merhamete uğratılasınız' dendiği zaman" şeklinde de tercüme edilebilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:45 Kendilerine, "Geçmişinizden ibret alıp geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz" denilmişti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:45 Onlara: "Sahip olduğunuz ve olacağınız şeylerde takva1 sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz." denildiği zaman;
Dipnot
1- Vahiy ile kötülükten korunmak. Allah'ın buyruklarına samimiyetle uymak. Takva, korunmak, önlemek, saklamak. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:45 "Bu insanlara önünüzde olan ve arkanızda kalan için tedbirinizi alın1 ki ikram göresiniz" dendiği zaman (ölçüye uymazlar)
Dipnot
1- Gemiye binmeden, bakım ve onarımını yapmalı ve seyir esnasında meydana gelebilecek her şeye hazırlıklı olmalıdır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:45 Onlara, şöyle denilmişti: "Önünüzde olandan da gizli tutulandan da sakının; böylece, belki merhamet edilirsiniz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:45 Kendilerine "Sizi bekleyen (ahiret) ve geride bıraktığınız (hayattan) dolayı sorumluluktan titreyin ki, ilahi merhamete mazhar olabilesiniz" denildiğinde (yüz çevirdiler):
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:45 Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:45 Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:45 Durum böyle iken onlara: "Önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete erişeniz." denildiği zaman;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:45 Onlara: "Gözlerinizin önünde olan ve sizden gizli tutulan (her şeyin Allah'ın bilgisi dahilinde olduğu gerçeğini unutmadan) dikkat edin ki Allah'ın rahmetine nail olabilesiniz!" denildiğinde (çoğu duymazlıktan gelir.)
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:45 Onlara, "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden (dünya ve ahirette göreceğiniz azaplardan) sakının ki size merhamet edilsin" denildiğinde yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:45 Hal böyle iken onlara önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete şayan olasınız denildiği zaman
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:45 Onlara: "Önünüzdeki ve arkanızdaki (yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendiği zaman (aldırmazlar).
Gültekin Onan -
36:45 Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:45 Onlara "Önümüzdekinden de, arkanızdakinden de sakının. Taki esirgerlesiniz" denildiği zaman (yüz çevirdiler).
İbni Kesir -
36:45 Onlara önünüzde ve arkanızda bulunanlardan sakının. Belki merhamet olunursunuz, denildiğinde.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:45 Onlara: -Önünüzdeki ve arkanızdakinden sakının ki merhamet olunasınız, denildiği zaman...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:45 Onlara ne zaman: "Hem geçmişte yaptıklarınıza, hem de istikbalde yapacaklarınıza dikkat edin!böylelikle merhamet edilmeye layık olun!" denilse, yüz çevirirler...
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:45 Onlara: "Önünüzdekinden (karşılaşacaklarınıza karşı) ve arkanızdakinden (yapmış olduklarınızın sonuçlarından) korunun ki rahmete eresiniz" denildiğinde (yüz çevirirler).