Yasin 36:60
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي ادَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
ben and vermedim mi? size oğulları Adem diye tapmayın şeytana şüphesiz o sizin düşmanınızdır apaçık
E lem a'had ileykum ya beni ademe en la ta'buduş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:60 "Ey Ademoğulları! 'Size şeytana tapmayınız; çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır' demedim mi?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:60 Ey âdemoğulları! Size ‘Şeytana tapmayın; şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:60 Ey Adem'in çocukları, sapkına hizmet etmeyeceğinize dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:60 Ey ademoğulları! Ben, size "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için apaçık düşmandır, diye uyarıda bulunmadım mı?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:60 Ey ademoğulları, size sorumluluk yüklemedim mi? Şeytan'a kul olmayın, o sizin açık düşmanınızdır1;
Dipnot
1- Şeytana kul olanlar, hayatlarında Allah'ı ikinci sıraya koyanlardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:60 "Ey Âdemoğulları! ‘Şeytana hizmet etmeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır!' diyerek sizden söz almamış mıydım?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:60 İmdi, Ben size buyurmadım mı ey Ademoğulları: "Şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:60 Ey ademoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:60 "Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:60 Ey Adem oğulları, Ben size şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır, diye and vermedim mi?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:60 Siz ey Ademoğulları, size demedim mi?: Şeytan'a tapmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:60 (60-61) "Ey Ademoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:60 And vermedim mi size? "Ey adem oğulları! Şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır" diye
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:60 "Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.
Gültekin Onan -
36:60 "Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:60 (60-61) Ey Adem oğulları, "Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibadet edin. işte dosdoğru yo! budur" diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
İbni Kesir -
36:60 Ey Ademoğulları; Ben, size; şeytana tapmayın, o muhakkak ki sizin apaçık bir düşmanınızdır, diye ahdetmedim mi?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:60 (60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:60 "Ey Adem'in evlatları! Size emretmemiş miydim?"Şeytana tapmayın sakın!" "Çünkü o size aşikar düşman...
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:60 "Ey Ademoğulları... Size ahdetmedim (bildirip bilgilendirmedim) mi şeytana (bedene - hakikatinden habersiz bilince) kulluk etmeyin, muhakkak ki o sizin için apaçık bir düşmandır?"