Yasin 36:62
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
ve andolsun saptırmıştı sizden kuşağı birçok olmaz mısınız? düşünenlerden
Ve lekad edalle minkum cibillen kesira, e fe lem tekunu ta'kılun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:62 Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:62 Şeytan sizden pek çok nesli saptırdı; akıl etmediniz mi?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:62 Buna rağmen o, sizden birçok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:62 Ant olsun ki sizden birçoklarını saptırdı. Sizde bunu anlayacak akıl yok muydu?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:62 O, içinizden nice nesilleri yoldan çıkardı, aklınızı çalıştırmıyor muydunuz?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:62 "Gerçek şu ki, aranızdan birçok kuşakları saptırdı; aklınızı hiç kullanmadınız mı?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:62 Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:62 Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:62 Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:62 Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:62 (Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:62 "Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:62 Böyle iken celalıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:62 "O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"
Gültekin Onan -
36:62 Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:62 Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
İbni Kesir -
36:62 Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:62 O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:62 Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:62 "Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"