Yasin 36:66
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
ve eğer dilesek silerdik üzerini gözleri ve dökülürlerdi yola ama nasıl? görecekler
Ve lev neşau le tamesna ala a'yunihim festebekus sırata fe enna yubsırun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:66 Dileseydik, onların gözlerini tamamen kör ederdik. O zaman yola koyulmak isterler, ama nasıl görecekler!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:66 Dileseydik gözlerini silip (kör eder)dik de yolu bulmaya koşuşurlardı; (bu durumda) nasıl görebilirler ki!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:66 Dilesek gözlerini büsbütün kör ederdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:66 Eğer dileseydik, elbette gözlerini kör ederdik de yol bulmak için koşuşturup dururlardı. Yollarını nasıl bulacaklardı ki?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:66 Düzeni farklı kursaydık1 gözlerini silme kör ederdik; arkasından yola gelme yarışına girerlerdi ama nereden göreceklerdi ki?
Dipnot
1- لَوْ نَشَاء ‘nün anlamı "şey etsek ama etmeyiz"dir. Yani koyduğu kanunun (sünnetullah) dışına çıksak, ama çıkmayız, demek olur. Ayete yukarıdaki anlamın verilmesinin sebebi budur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:66 Eğer dileseydik, gözlerini kör ederdik; yola dökülürlerdi. Bu durumda nasıl göreceklerdi?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:66 Eğer (Ademoğlu'nu iradesiz yaratmak) isteseydik, onların görüp kavrama yeteneklerini iyice köreltirdik de (hayvanlar gibi) yoldan (çıkmak için) yarışırlardı. O takdirde (doğruyu) nereden, nasıl görebileceklerdi?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:66 Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:66 Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:66 Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:66 Eğer (insanların doğru ile yanlışı ayırd edememelerini) dilemiş olsaydık, onları görüp anlama melekesinden yoksun bırakırdık da (doğru) yoldan hep şaşarlardı, ama (öyle olsaydı) onlar (doğruyu) nasıl görebilirlerdi?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:66 Eğer dileseydik, onların gözlerini büsbütün kör ederdik de (bu halde) yola koyulmak için didişirlerdi. Fakat nasıl görecekler ki?!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:66 Hem dilersek gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi, fakat nereden görecekler?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:66 Dilesek gözlerini silerdik de yola dökülürlerdi, ama nasıl görecekler?
Gültekin Onan -
36:66 Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:66 Eğer dileseydik onları gözlerinin üzerinden silme kör yapardık da yolda koşuşub (didişib) kalırlardı. Artık nasıl göreceklerdi?
İbni Kesir -
36:66 Biz isteseydik; onların gözlerini kör ederdik de yolda koşuşup kalırlardı. Ama nasıl göreceklerdi ki.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:66 Dileseydik, gözlerini tamamen kör ederdik de yol bulmak için didinirlerdi, oysa nasıl görebilirler?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:66 Eğer dileseydik gözlerini dümdüz, silme kör ederdik, o zaman yola dökülür, hidayete ulaşmak için yarışırlardı. Fakat o takdirde nasıl görebilirlerdi?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:66 Dileseydik gözlerini silme kör ederdik de yolda (öylece) koşuşurlardı... Fakat nasıl görebilecekler (bu gerçeği)?