Yasin 36:67
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
ve eğer dilesek değiştirip dondururduk onları oldukları yerde artık güçleri yetmez ileri gitmeye ne de geri dönmeye
Ve lev neşau le mesahnahum ala mekanetihim fe mastetau mudiyyen ve la yerciun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:67 Dileseydik, oldukları yerde onların şekillerini değiştirirdik de, ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi; ne geri gelmeye!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:67 Dileseydik oldukları yerde şekillerini değiştirirdik de ileri gitmeye güç yetiremezlerdi ve geri de dönemezler(di)!1
Dipnot
1- Bu ayet şöyle de tercüme edilebilir: "Dileseydik, onları bulundukları yere çakardık da ne ileri gidebilirlerdi ne de geri dönebilirlerdi!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:67 Dilesek onları oldukları yerde dondurur ne ileri gidebilir ne de geri dönebilirlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:67 Eğer dileseydik, oldukları yerde sabit bir şekle dönüştürürdük, 1 ileri gitmeye de geri dönmeye de güç yetiremezlerdi.
Dipnot
1- İradesiz, hareket edemez bir nesne yapardık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:67 Düzeni farklı kursaydık1 onları, oldukları yerde başka kalıba sokardık. Sonra ne yola devam edebilir ne de geri dönebilirlerdi.
Dipnot
1- Önceki dipnota bkz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:67 Eğer dileseydik, oldukları yerde onları değiştirirdik. Ne ileri gitmeye ne de geri dönmeye güçleri yetmezdi.372
Dipnot
372- "Değiştirirdik." olarak yazdığımız söylem, kimi Kur'an çevirilerinde, "Başka yaratıklara dönüştürürdük." veya "Hayvana çevirirdik." veya "Dondururduk." veya "Başka bir kalıba sokardık." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:67 Eğer (böyle olmalarını) dileseydik, mutlaka onları kendi konumlarına göre başka bir hale dönüştürürdük. O takdirde ne savuşturabilirler ne de geri dönebilirlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:67 Dilesek, onları oldukları yerde hayvana çeviririz. O zaman ne ileri gitmeye güçleri yeter ne de geri dönebilirler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:67 Eğer dilemiş olsaydık, oldukları yerde (en görkemli çağlarında) onları bir başka kalıba sokardık; böylece ne ileri gitmeye, ne geri dönmeye güç yetirebilirlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:67 Yine dilesek kendilerini oldukları yerde kılıklarını değiştirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de dönebilirlerdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:67 Eğer (doğru ile yanlış arasında seçim yapma özgürlüğünden yoksun olmalarını) dilemiş olsaydık, onları kesinlikle farklı bir tabiatta yaratırdık ve bulundukları yerde (kökleştirirdik ki) ne ileri gidebilsinler, ne de geri dönebilsinler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:67 Yine eğer dileseydik, oldukları yerde başka yaratıklara dönüştürürdük de ne ileri gidebilirler, ne geri dönebilirlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:67 Daha dilesek kendilerini oldukları yerde meshediverdik de ne ileri gidebilirlerdi ne dönebilirlerdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:67 Dilesek kılıklarını değiştirip onları oldukları yerde dondururduk, ne ileri gidebilir, ne geri dönebilirlerdi.
Gültekin Onan -
36:67 Eğer dilemiş olsaydık, oldukları yerde (en görkemli çağlarında) onları bir başka kalıba sokardık; böylece ne ileri gitmeye, ne geri dönmeye güç yetirebilirlerdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:67 Yine dileseydik onları oldukları yerde suratlarını değişdirib bambaşka çirkin bir mahiyyete getirirdik de ne ileri gitmiye, ne geri dönüb gelmiye güçleri yetmezdi.
İbni Kesir -
36:67 Biz isteseydik; onları oldukları yerde dondururduk da ileri geçmeye güçleri yetmezdi. Geri de dönemezlerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:67 Eğer dileseydik, kalıplarını değiştirirdik de ileri gitmeye de geri dönmeye de güçleri yetmezdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:67 Eğer dileseydik, oldukları yerde, hemen baş üstü, mahiyetlerini değiştirir, çirkin mi çirkin, tersyüz ederdik... Artık ne ileriye devam edebilir, ne de geriye dönüş yapabilirlerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:67 Dileseydik mekanları üzere onları mesh ederdik (bulundukları anlayış üzere onları sabitlerdik) de artık ne ileri gitmeye güçleri yeterdi ve ne de eski hallerine dönebilirlerdi.