Saffat 37:113
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ
ve bereketler verdik kendisine ve İshak'a onların neslinden iyi hareket eden de var ve zulmeden de kendisine açıkça
Ve barekna aleyhi ve ala ishak, ve min zurriyyetihima muhsinun ve zalimun li nefsihi mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:113 Onu ve İshak ailesini mübarek kıldık. O ikisinin soyundan iyi iş yapanlar da, kendilerine açıkça zulmedenler de vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:113 Ona ve İshak'a bereketler vermiştik. Her ikisinin neslinden iyilik yapan da kendisine açıkça haksızlık eden de çıkacaktır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:113 Ona da İshak'a da lütufta bulunduk. Kuşkusuz, ikisinin de soyundan hem iyi davrananlar var, hem kendisine zulmedenler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:113 Ona ve İshak'a bereket verdik. Her ikisinin soyundan muhsin1 olan da kendisine açıkça zulmeden2 de vardır.
Dipnot
1- İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.
2- Muhsin olmamakla kendisine haksızlık eden.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:113 Hem İsmail'i1, hem de İshak'ı uğurlu ve bereketli kıldık. İkisinin soyundan da güzel davrananlar olduğu gibi kendilerini açıkça kötü duruma sokanlar da oldu.
Dipnot
1- Kurban edilen İsmail aleyhisselam olduğu için burada ismi açıkça yazılmıştır. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:113 Onu ve İshak'ı kutsadık. İkisinin soyundan güzel davrananlar da vardır; kendisine apaçık yazık eden de.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:113 dahası onu ve İshak'ı mübarek kıldık: ama o ikisinin soyundan dürüst ve erdemli olan da var, kendisine açıkça zulmeden de.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:113 Ona da İshak'a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:113 Ona ve İshak'a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:113 Hem ona hem İshak'a bereketler verdik, ikisinin neslinden de hem güzel davrananlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:113 onu ve İshak'ı kutsadık ama onların soyundan iyi işler yapan da çıkacak, kendisine açıkça zulmeden de.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:113 Onu da İshak'ı da uğurlu kıldık. Her ikisinin nesillerinden iyilik yapanlar da vardı, kendine apaçık zulmedenler de.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:113 Hem ona hem İshaka bereketler verdik. İkisinin zürriyyetinden de hem muhsin olan var hem de nefsine açık zulmeden
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:113 Kendisine de, İshak'a da bereketler verdik. Onların neslinden (gelenler arasında) iyi hareket eden de var, açıkça kendisine zulmeden de.
Gültekin Onan -
37:113 Ona ve İshak'a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:113 Hem ona, hem Ishaka (feyz-ü) bereketler verdik. Her ikisinin neslinden iyi hareket edeni de vardır, nefsine apaçık zulm edeni de.
İbni Kesir -
37:113 Onu da, İshak'ı da mübarek kıldık. O ikisinin soyundan ihsan eden de vardır, kendisine açıkça zulmeden de.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:113 Onu da İshak'ı da bereketlendirdik. Onların soyundan iyiler de, kendilerine gerçekten zulmedenler de vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:113 Kendisine de İshak'a da feyiz ve bereketler verdik. Onların neslinden gelenler arasında iyi davranan da var, kendi nefsine açıkça zulmeden de!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:113 Onun üzerine de İshak'ın üzerine de bereket lütfettik... O ikisinin neslinden muhsin de var, kendi nefsine apaçık zulmeden de var.