Saffat 37:137
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ
şüphesiz siz geçip gidiyorsunuz onların yanlarından sabahleyin
Ve innekum le temurrune aleyhim musbihin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:137 Sizler sabahleyin, onların helak oldukları yerden geçersiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:137 (137, 138) Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:137 Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:137 Siz, gündüz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:137 Siz sabahları onların üzerlerinden geçiyorsunuz,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:137 Aslında, her sabah, kesinlikle yanlarından geçiyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:137 ve siz onların mekanlarından gelip geçmektesiniz; her sabah
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:137 Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:137 Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:137 Ve siz sabahları onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:137 siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:137 (137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hala düşünmeyecek misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:137 Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:137 Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,
Gültekin Onan -
37:137 Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:137 (137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haala akıllanmayacak mısınız?.
İbni Kesir -
37:137 Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:137 (137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:137 (137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:137 Muhakkak ki siz sabahları onların yurtlarından geçersiniz...