Saffat 37:136
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْاخَرِينَ
sonra kırdık (geçirdik) ötekileri
Summe demmernel aharin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:136 Sonra diğerlerini helak ettik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:136 Ardından diğerlerini helak etmiştik.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Şu'arâ 26:160-175.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:136 Sonra diğerlerini yok ettik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:136 Sonra diğerlerini dumura uğrattık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:136 Sonra diğerlerini ortadan kaldırdık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:136 Sonra, diğerlerini yıkıma uğrattık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:136 En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:136 Sonra ötekileri yerle bir ettik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:136 Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:136 Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:136 ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:136 Sonra da diğerlerini yok ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:136 Sonra diğerlerini tedmir eyledik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:136 Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).
Gültekin Onan -
37:136 Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:136 Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.
İbni Kesir -
37:136 Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:136 Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:136 Sonra da ötekileri imha ettik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:136 Sonra diğerlerini yerle bir ettik!