Saffat 37:170
فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
ama inkar ettiler onu yakında bileceklerdir
Fe keferu bih, fe sevfe ya'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:170 Buna rağmen Kur'an'ı inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:170 Hemen onu (Kur'an'ı) inkâr ettiler. İleride (gerçeği) bilecekler!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:170 Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:170 Fakat onu1 yalanladılar. Artık yakında bilecekler.
Dipnot
1- Kendilerine gelen Kitap'ı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:170 (O bilgi gelince) onu görmezlikten geldiler; ama yakında her şeyi öğrenirler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:170 Yine de Onu inkar ettiler. Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:170 Fakat (vahiy gelince de) onu inkar ettiler; ama zamanı gelince (ne fena yaptıklarını) bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:170 Fakat ardından onu inkar ettiler. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:170 Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:170 Fakat şimdi O'nu inkar ettiler, artık ileride bilecekler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:170 Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:170 Fakat (kitap gelince) onu inkar ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:170 Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:170 Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.
Gültekin Onan -
37:170 Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:170 Şimdi ise ona (inanmayıb) kafir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.
İbni Kesir -
37:170 Sonunda O'na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:170 Şimdi ise O'nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:170 Ama şimdi onu red ve inkar ettiler fakat yakında öğrenirler!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:170 Şimdiyse hakikat bilgisini inkar ettiler... Yakında anlayacaklar!