Saffat 37:24
وَقِفُوهُمْ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
ve durdurun onları çünkü onlar sorguya çekileceklerdir
Vakıfuhum innehum mes'ulun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:24 - Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:24 Onları tutuklayın; şüphesiz ki onlar sorguya çekilecekler!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:24 Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:24 Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorumludurlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:24 Orada durdurun. Onlara soru sorulacak:
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:24 "Ve onları tutun; kesinlikle sorgulanacaklardır!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:24 ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar sorgulanacaklar!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:24 Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:24 "Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:24 (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:24 ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:24 (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:24 Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:24 "Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Gültekin Onan -
37:24 "Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:24 "Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler".
İbni Kesir -
37:24 Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:24 Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:24 (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:24 "Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"