Saffat 37:50
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
dönmüş biri diğerine soruyorlar
Fe akbele ba'duhum ala ba'dın yetesaelun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:50 İşte o zaman, birbirlerine dönerek soracaklar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:50 (Cennette) onların bir kısmı, diğerlerine yönelip birbirlerine sormaya başlayacaklar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:50 Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:50 Birbirleriyle karşılıklı sohbet ediyorlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:50 Cennettekilerden biri diğerine döner; birbirlerine sorarlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:50 Birbirlerine dönerek, soracaklar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:50 İşte onlar da (berikiler gibi) birbirlerine yönelerek sualler soracaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:50 Birbirlerine dönüp birşeyler sorarlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:50 Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:50 Derken birbirlerine dönmüş soruşuyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:50 Hepsi dönüp (geçmiş hayatları hakkında) birbirlerine sorular soracaklar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:50 Derken birbirlerine yönelip sorarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:50 Derken ba'zısı ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:50 Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar:
Gültekin Onan -
37:50 Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:50 (Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar.
İbni Kesir -
37:50 Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:50 İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar:
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:50 Birbirleriyle sohbete girerler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:50 (Cennettekiler) birbirlerine yönelip soruşurlar.