وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ
ve biz armağan ettik Davud'a Süleyman'ı ne güzel kuldu şüphesiz o (Allah'a) yönelirdi
Ve vehebna li davude suleyman, ni'mel abd, innehu evvab.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:30 Biz Davud'a Süleyman'ı bağışladık. Süleyman ne iyi bir kuldu! Çünkü o, daima Allah'a yöneliyordu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:30 Davud'a Süleyman'ı vermiştik; o ne güzel bir kuldu; daima (Allah'a) yönelendi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:30 Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:30 Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel bir kuldu. O, her zaman Allah'a yönelendi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:30 Davut'a Süleyman'ı bağışladık; o ne güzel kuldu! Çok saygılıydı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:30 Davut'a da Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kuldu; kuşkusuz, O, yönelirdi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:30 Davud'a bir de Süleyman'ı bahşettik: o ne güzel kuldu; çünkü o sürekli Bize yönelirdi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:30 Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah'a sığınır, yakarırdı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:30 Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip dönen biriydi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:30 Bir de Davud'a Süleyman'ı ihsan ettik; ne güzel kuldu. O tesbih edip Allah'a yönelirdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:30 Ve biz Davud'a (oğul olarak) Süleyman'ı armağan ettik; o, ne güzel bir kul(umuz oldu)! O, her zaman Bize yönelirdi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:30 Davud'a Süleyman'ı bağışladık. O ne güzel kuldu! Şüphesiz o, Allah'a çok yönelen bir kimse idi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:30 Bir de Davuda Süleymanı bahşettik, ne güzel kul, o cidden bir evvab
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:30 Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik, (Süleyman) ne güzel kuldu! Hep Allah'a başvururdu.
Gültekin Onan -
38:30 Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O ne güzel kuldu. Çünkü o, [Tanrı'ya] yönelen / dönen (evvab) biriydi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:30 Biz Davuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbihde, zikirde ve bütün vakıtlarında) daima (Allaha) dönen (bir zat) di.
İbni Kesir -
38:30 Davud'a da Süleyman'ı lutfettik. O ne güzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah'a yönelirdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:30 Davud'a Süleyman'ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah'a yönelen biriydi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:30 (Bunları belirttikten sonra tekrar Davud'un kıssasına dönelim:) Davud'a evlat olarak Süleyman'ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah'a yönelirdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:30 Davud'a Süleyman'ı hibe ettik; ne güzel kuldu! Gerçekten O, evvab (hakikatini sıkça yaşayan) idi.