إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
hani gösterilmişti kendisine akşam üstü safin (görkemli) (saf kan Arap) atları
İz urıda aleyhi bil aşiyyis safinatul ciyad.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:31 Ona bir akşamüstü, üç ayak üzerine duran, soylu atlar sunulmuştu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:31 Hani akşama doğru kendisine safkan atlar sunulmuştu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:31 Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:31 Bir zaman kendisine, akşamüstü iyi cins safkan atlar sunulmuştu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:31 Bir akşam üzeri ona çalımlı cins atlar gösterilmişti.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:31 Ona, akşama doğru alımlı ve soylu koşu atları sunulmuştu.385
Dipnot
385- "Alımlı ve soylu" olarak yazdığımız "Safinatu" terimi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Duruşu zarif, koşması çevik" veya "Alımlı ve safkan" veya "Koşmaya hazır" veya "Üçayak üzerine basıp, bir ayağını tırnak üstüne diken" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:31 Hani, gün batımına doğru kendisine soylu ve favori atlar sunulmuştu da,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:31 Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:31 Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:31 Kendisine akşam üstü üç ayağını basıp dördüncüsünü tırnağını dikerek duran safkan atlar gösterildiğinde:
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:31 (Ve) akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde (bile),
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:31 Hani ona akşamüstü bir ayağını tırnağı üstüne dikip üç ayağının üzerinde duran çalımlı ve soylu atlar sunulmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:31 Arzolundukda kendisine akşam üstü safinat halinde halıs atlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:31 Akşam üstü kendisine safin (görkemli) hızlı koşan (saf kan Arap) atları gösterilmişti.
Gültekin Onan -
38:31 Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan yağız atlar sunulmuştu.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:31 Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür'atli koşu atları gösterilmişdi de,
İbni Kesir -
38:31 Hani ona bir akşam, çalımlı ve cins koşu atları sunulmuştu.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:31 Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:31 Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:31 Hani Ona akşam olurken üç ayağı üzere durup bir ayağını tırnak üzere diken (görkemli), iyi cins koşu atları arzolunmuştu.