قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ
dediler ki hayır asıl size yoktur merhaba size siz bunu önümüze getirdiniz bizim ne kötü durak
Kalu bel entum, la merhaben bikum, entum kaddemtumuhu lena, febi'sel karar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:60 Önderlere uyanlar ise, "Asıl siz rahat yüzü görmeyiniz! Bizi buraya süren sizsiniz. Burası ne kötü bir yerdir!" derler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:60 (Saptırılanlar liderlerine) "Asıl siz rahat yüzü görmeyin! Onu (ateşi) bize siz sundunuz! Burası ne kötü bir yerdir!" diyeceklerdir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:60 Onlar da derler ki, "Aslında siz hoş gelmediniz. Bizi bu duruma siz soktunuz; ne kötü bir son!"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:60 Diğerleri ise: "Hayır! Asıl size rahatlık yok. Ona uğramamızın sebebi sizsiniz. O ne kötü bir konaklama yeridir!" dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:60 (Yeni gelenler öncekilere) "Rahat yüzü görmemeyi asıl hak eden sizlersiniz. Bu suçu önce siz işlediniz... Burası da ne kötü konaklama yeri böyle!" derler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:60 "Hayır!" diyecekler; "Aslında, size, ‘Merhaba' yok! Bunu, önümüze siz çıkardınız; ne kötü bir yer burası!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:60 (Körü körüne izleyenler ise), "Hayır, (sorumlu) sizsiniz! Asıl siz rahat yüzü görmeyin! Bunu başımıza siz sardınız ve gele gele en berbat yeri (buldunuz)!" diyerek
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:60 Dediler: "Hayır, size merhaba yok. Onu siz önümüze çıkardınız. Ne kötü durak yeridir o!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:60 (Onlara uyanlar) Derler ki: "Hayır, sizler; asıl size bir merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim önümüze sürdünüz. Ne kötü bir durak."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:60 (Bu topluluk): "Hayır, asıl size rahatlık yok, bunu bize siz hazırladınız; bakın ne kötü yatak!" derler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:60 (Ve) onlar, (ayartılmış olanlar,) feryad edecekler: "Hayır, asıl (sorumlu) sizsiniz! Siz rahat yüzü görmeyin! Bunu başımıza getiren sizsiniz: Ne kötü bir yer burası!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:60 O grup da, "Hayır, size rahat ve huzur olmasın. Bu cehennemi bizim önümüze siz sürdünüz. Orası ne kötü durak yeridir!" der.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:60 (59-60) Şu: bir alay maıyyetinizde göğüs germiş; onlara merhaba yok, çünkü onlar Cehenneme salınıyorlar. Hayır derler size merhaba yok, onu bize siz takdim ettiniz, bakın ne fena yatak.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:60 (Uyanlar, uyulanlara) Dediler ki: "Hayır, asıl size merhaba yok, (asıl siz rahat yüzü görmeyin), siz bunu bizim önümüze getirdiniz. Ne kötü durak (bu)!"
Gültekin Onan -
38:60 (Onlara uyanlar) Derler ki: "Hayır, sizler; asıl size bir merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim önümüze sürdünüz. Ne kötü bir durak."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:60 (Tabi' olanlar rüesaya) derler: "Hayır, siz, asıl rahat (huzur) görmeyin. Bunu bizim önümüze siz getirdiniz. (Bakın) ne çirkin durum"!
İbni Kesir -
38:60 Dediler ki: Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin. Bizi buraya siz sürdünüz. Ne kötü bir duraktır burası.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:60 Orada, birbirleriyle tartışacaklar, kendilerinin cehennemlik olmalarına sebep olan kimselere lanetler yağdıracaklar. -Hayır, siz rahat yüzü görmeyin. Onu siz bizim önümüze getirdiniz derler. Ne kötü karar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:60 Tabi olanlar, onlara: "Hayır, asıl size merhaba olmasın, rahat yüzü görmeyin sizler! Bu azabı bize getiren sizsiniz. O ne kötü yerdir!" derler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:60 (O önderlere uyanlar ise): "Hayır, asıl size 'Merhaba = rahat olmak' yoktur... Onu (cehennemi) bize siz önerdiniz! Ne kötü bir karargahtır bu!" dediler.