أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
hani onları edinirdik alay konusu yoksa kaydı (mı?) onlardan gözler(imiz)
Ettehaznahum sıhriyyen em zagat anhumul ebsar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:63 "Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:63 Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?"1
Dipnot
1- Burada, inkârcıların dünyada alay ettikleri müminleri orada yanlarında veya azap mekânında görememeleriyle ilgili şaşkınlıkları hatırlatılmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:63 "Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:63 Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:63 Onları hep hafife alırdık; yoksa gözümüzden mi kaçırdık?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:63 "Onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:63 Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:63 "Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:63 Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:63 Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:63 (ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:63 "(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:63 Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:63 "Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Gültekin Onan -
38:63 Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:63 "Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı"?
İbni Kesir -
38:63 Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:63 Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:63 (62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:63 "Biz onları alaya alırdık... Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"