فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
zaman onu biçimlendirdiğim ve üflediğim ona -dan ruhum- derhal kapanın ona secdeye
Fe iza sevveytuhu ve nefahtu fihi min ruhi fe kau lehu sacidin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:72 "Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:72 Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman, onun için (bana) secde edin!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:72 "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:72 Onu biçimlendirip, ruhumdan üflediğim1 zaman derhal ona secdeye kapanın!2
Dipnot
1- Ruh sözcüğü; "can", vücuda hayat veren cevher" demektir.
2- Onun saygınlığını kabullenin. Ona saygınızı sunun.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:72 "Onu tamamlayıp içine ruhumdan üfleyince onun için secdeye kapanın."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:72 "Onu biçimlendirip, Ruhumdan üflediğim zaman, Ona secde edin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:72 İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:72 "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:72 "Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:72 Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:72 ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:72 "Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:72 Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:72 "Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"
Gültekin Onan -
38:72 "Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:72 "Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın".
İbni Kesir -
38:72 Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:72 Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:72 Onu iyice biçimlendirip ona Ruhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:72 "Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esma manalarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"