Zümer 39:39
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
de ki kavmim yapın göre durumunuza elbette ben de yapıyorum yakında bileceksiniz
Kul ya kavmi'melu ala mekanetikum inni amil, fe sevfe ta'lemune.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:39 - De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapınız, doğrusu ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azap, kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:39 (39, 40) De ki: "Ey kavmim! Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki ben de (görevimi) yapacağım!" Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz.1
Dipnot
1- Bu tür ayetlerde amaç inanmayanlara meydan okumaktır. İlk azap dünyadaki, kalıcı olan ise mahşerdeki azaptır. Benzer mesajlar: Hûd 11:39, 93.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:39 De ki: "Ey halkım, bildiğinizi yapın, ben de yapacağım. İleride bileceksiniz:"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:39 De ki: "Ey halkım! Elinizden geleni yapın! Ben de bana düşeni yapacağım. Yakında anlayacaksınız!"1
Dipnot
1- Haklı-haksız, doğru-yanlış belli olacak. Azabı ve ödülü hak edeni.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:39 De ki "Ey halkım, kurulduğunuz makamlarda elinizden geleni yapın. Ben de elimden geleni yapacağım. Nasıl olsa yakında öğreneceksiniz;
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:39 De ki: "Ey toplumum! Elinizden geleni yapın; kuşkusuz, ben de yapacağım. Artık, yakında öğreneceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:39 Uyar: "Ey kavmim! Siz kendinize yakışanı yapınız! Şunu iyi biliniz ki ben de (kendime yakışanı) yapmaktayım. Unutmayın ki, zamanı gelince onlar bilecekler
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:39 De ki: "Ey toplumum! Yapabildiğinizi yapın; ben de kendi işimi yapacağım. Yakında bileceksiniz,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:39 De ki: "Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapın edin; elbette ben de yapıp ederim. Artık yakında öğreneceksiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:39 De ki: "Ey kavmim, haliniz üzere çalışın; şüphesiz ben de çalışıyorum. Artık ileride bileceksiniz:
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:39 De ki: "Ey (hakikati inkar eden) kavmim! Elinizden gelen her şeyi yapın, ben de (Allah yolunda) gayret göster(meye devam ed)eceğim; yakında göreceksiniz,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:39 (39-40) De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın. Ben de yapacağım. Kişiyi rezil edici azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:39 De ki: ey kavmim! haliniz üzere çalışın, her halde ben çalışıyorum, artık ileride bileceksiniz:
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:39 De ki: "Ey kavmim, durumunuza göre bildiğinizi yapın, ben de (bildiğimi) yapıyorum; yakında bileceksiniz;"
Gültekin Onan -
39:39 De ki: "Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapın edin; elbette ben de yapıp ederim. Artık yakında öğreneceksiniz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:39 De ki: "Ey kavmim, siz bulunduğunuz haal (ve minval) üzere çalışın. Şübhesiz ben çalışanım. Binaen'aleyh yakında bileceksiniz ki,
İbni Kesir -
39:39 De ki: Ey kavmim; elinizden geleni yapın. Doğrusu ben de yapacağım. Ve yakında bileceksiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:39 De ki: -Ey halkım, bildiğiniz gibi yapın, ben de yapacağım, ilerde bileceksiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:39 (39-40) Hem de ki: "Ey halkım! Siz elinizden gelen fenalığı yapın, ama ben de işime devam edeceğim. Zelil ve rezil eden azabın dünyada kime geleceğini, ahirette ise devamlı azabın kimin başına ineceğini yakında öğrenirsiniz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:39 De ki: "Ey halkım! Anlayışınız kadarıyla elinizden geleni yapın; muhakkak ki ben de yapmaktayım... Yakında bileceksiniz... "