Zümer 39:54
وَأَنِيبُوا إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
ve dönün Rabbinize ve teslim olun O'na önce size gelip çatmadan azab sonra asla size yardım edilmez
Ve enibu ila rabbikum ve eslimu lehu min kabli en ye'tiyekumul azabu summe la tunsarun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:54 "Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönünüz, O'na teslim olunuz, sonra size yardım edilmez."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:54 Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun; sonra size yardım edilmez.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:54 Efendinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:54 Rabb'inize yönelin! Ve size azap gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:54 O azap gelip çatmadan Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Yoksa daha sonra yardım göremezsiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:54 "Efendinize yönelin ve ceza gelmeden önce O'na teslim olun. Yoksa yardım edilmeyecektir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:54 İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun; sonra kimse size yardım edemez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:54 Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:54 Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:54 Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azap gelmeden önce tevbe ile Rabbınıza yönelin ve O'na halis müslümanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:54 Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O'na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:54 Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:54 Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halis müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:54 "Size azab gelip çatmadan Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez."
Gültekin Onan -
39:54 Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:54 "Size azab gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslim olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz".
İbni Kesir -
39:54 Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:54 Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:54 Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, O'na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:54 Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O'na teslim olun... Sonra yardım olunmazsınız!