Ali İmran 3:157
وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
eğer öldürülür yolunda Allah ya da ölürseniz bağışlaması vardır Allah'ın ve rahmeti daha hayırlıdır şeylerden onların topladıkları
Ve lein kutiltum fi sebilillahi ev muttum le magfiretun minallahi ve rahmetun hayrun mimma yecmeun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
3:157 Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu biliniz ki, Allah'ın affı ve rahmeti, onların topladıkları bütün şeylerden daha değerlidir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
3:157 Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (şunu bilin ki) Allah'ın bağışlaması ve merhameti, onların topladıkları (dünyalıklar)dan elbette hayırlıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
3:157 ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH'ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklarından daha iyidir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
3:157 Eğer Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, Allah'tan size bir bağışlama ve bir rahmet vardır. Bilin ki bu, insanların toplayacakları her şeyden daha hayırlıdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
3:157 Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allah'ın bağışlaması ve iyiliği, biriktirebileceğiniz1 her şeyden hayırlı olur.
Dipnot
1-  Arap edebiyatındaki iltifat sanatı bizde olmadığından mealde bu sanat yok sayılmıştır. (Bkz. Bakara 2/49'un dipnotu)  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
3:157 Allah'ın yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah tarafından bağışlanma ve bir rahmet, onların topladıklarından daha iyidir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
3:157 Ve eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan gelecek rahmet ve mağfiret, onların yığabilecekleri tüm dünyalıklardan daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
3:157 Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah'tan bir bağışlanma ve bir rahmet onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
3:157 Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
3:157 Andolsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz kesinlikle Allah'ın bir bağışlaması ve rahmeti, onların dünyada kalıp toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
3:157 Ve eğer gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, (unutmayın ki) Allah'ın mağfireti ve rahmeti, kişinin (bu dünyada) yığabileceği her şeyden daha iyidir:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
3:157 Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:157 Celalim hakkı için: eğer Allah yolunda katlolunur veya ölürseniz her halde sizin için Allahın bir mağfiret ve rahmeti onların dünyada kalıb toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:157 Eğer Allah yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünya malı)ndan daha hayırlıdır.
Gültekin Onan -
3:157 Andolsun, eğer Tanrı yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Tanrı'dan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
3:157 Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allanın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır.
İbni Kesir -
3:157 Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların toplayacağı şeylerden çok daha hayırlıdır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
3:157 Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah'ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
3:157 Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
3:157 Andolsun ki, Allah uğruna öldürülmeniz veya ölmeniz karşılığında elde edeceğiniz bağışlanma ve rahmet, onların toplamakta olduklarından (dünyalıktan) daha hayırlıdır.