Ali İmran 3:87
أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
işte onların cezası gerçekten onların üzerine olmasıdır la'neti Allah'ın ve meleklerin ve insanların hepsinin
Ulaike cezauhum enne aleyhim la'netallahi vel melaiketi ven nasi ecmain.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
3:87 İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
3:87 İşte onların cezası, şüphesiz ki Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerine olmasıdır.1
Dipnot
1- [La‘net] kelimesi "uzaklaştırmak", "sevaptan uzak tutmak", "ilahi rahmet ve merhametten uzak tutmak" anlamına gelmekte ve gerçekleri gizleyenlerin rahmet ve merhametten uzak tutulacakları anlamını içermektedir. Lanet edenlerin kim olduklarıyla ilgili olarak da bunların melekler, peygamberler ve salih kişiler olduğu ifade edilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
3:87 Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
3:87 Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine1 uğramalarıdır.
Dipnot
1- Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlamak. Allah'ın Rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
3:87 Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından dışlanmaktır1.
Dipnot
1-  Arapça ‘lanet' kelimesinin Türkçe anlamı ‘dışlamaktır'. Ayette sadece Allah ve meleklerinin değil tüm insanların lanetleyeceği haber verilmektedir. Tüm insanlar diye buyrulduğuna göre bunlar(lanetleyenler) müslüman olsun veya olmasın tüm insanlar demektir. (Ali İmran 3/84 ve 87.) ayetler birlikte okunduğunda lanetlenen kimselerin müslüman(Allah'a teslim) olduktan sonra kafir olan kimseler olduğu açıktır. Kendisine müslüman diyen, ancak (Ali İmran 3/85.) ayet tanımında olduğu gibi uydurduklarını din edinmiş kimseler için Allah'ın bu ayetleri gereği lanetlenmek kaçınılmazdır. Kendilerine müslüman, yahudi veya hristiyan diyen ancak Allah'ın dinini terk edip, uydurduklarını din edinenlerin, dünyayı ne hale getirdikleri ortadadır. Kendilerini üstün görüp sömürgeciliği esas almış sözde yahudiler, kiliseyi tanrı edinmiş sözde hristiyanlar, kendilerinden olmayanı öldürmeyi cihad sayan sözde müslümanlar, insan toplumu tarafından sürekli lanetlenmektedir. Bu onların hem dünyadaki hem de ahiretteki cezalarındandır.      
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
3:87 İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramaktır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
3:87 Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
3:87 İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
3:87 İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
3:87 İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
3:87 Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
3:87 İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:87 onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:87 İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Gültekin Onan -
3:87 İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
3:87 Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların la'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
İbni Kesir -
3:87 İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
3:87 Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
3:87 Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lanetine uğramaktır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
3:87 Onların yaptıklarının getirisi; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).