Mümin 40:39
يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْاخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
kavmim gerçekten bu hayatı dünya bir geçinmedir ve gerçekten ahiret o yerdir ebedi olarak durulacak
Ya kavmi innema hazihil hayatud dunya metaun ve innel ahirete hiye darul karar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
40:39 "Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçici bir eğlencedir;ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
40:39 Ey kavmim! Dünya hayatı, geçici (bir eğlence)den ibarettir. Ahiret(e gelince), işte kalınacak yurt orasıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
40:39 "Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
40:39 "Ey halkım! Bu dünya hayatı geçici bir yararlanmadır. Ahiret hayatı ise kesinlikle devamlı kalınacak yerdir."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
40:39 Ey halkım! Bu dünya hayatı kısa süreli bir yararlanmadan ibarettir. Ahiret ise yerleşip kalınacak asıl yurttur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
40:39 "Ey toplumum! Dünya yaşamı, ancak bir geçimliktir. Kuşkusuz, sonsuz yaşam ise sürekli kalınacak yerdir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
40:39 Ey kavmim! Bu dünya hayatı sadece kısa vadeli bir hazdır; bir de öteki (hayat) var: kalıcı diyar işte orasıdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
40:39 "Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Ahiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
40:39 "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
40:39 Ey kavmim, bu dünya hayatı, ancak bir kazançtan ibarettir, ahiret ise durulacak yurttur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
40:39 Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir, halbuki öteki dünya kalıcı bir yurttur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
40:39 "Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı ancak (geçici) bir yararlanmadır. Ahiret ise ebedi olarak kalınacak yerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:39 Ey kavmım! Bu Dünya hayatı ancak (bir meta') bir kazançtan ıbarettir, Ahıret ise (Darülkarar) durulacak yurddur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:39 "Ey kavmim, bu dünya hayatı (kısa) bir geçinmedir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir."
Gültekin Onan -
40:39 "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
40:39 "Ey kavmim, bu dünya hayaatı ancak fani bir eğlencedir. Ahiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir".
İbni Kesir -
40:39 Ey kavmim; şüphesiz dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret ise doğrusu işte o, asıl kalınacak yurd odur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
40:39 Ey halkım, bu dünya hayatı geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
40:39 "Ey benim milletim! Bu dünya hayatı, basit bir meta'dan, geçici bir eğlenceden ibarettir. Ahiret ise, işte asıl yerleşecek yer orasıdır."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
40:39 "Ey halkım... Şu dünya hayatı sadece geçici nimetlerden yararlanma ve keyif sürmedir! Sonsuz gelecek yaşam daimi kalma yurdunun ta kendisidir!"