Mümin 40:4
مَا يُجَادِلُ فِي ايَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ
mücadele etmez hakkında ayetleri Allah'ın başkası kimselerden inkar eden(lerden) o halde seni aldatmasın onların dolaşmaları şehirlede
Ma yucadilu fi ayatillahi illellezine keferu fe la yagrurke tekallubuhum fil bilad.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
40:4 Allah'ın ayetleri hakkında, inkar edenlerden başkası tartışmaz. Onların şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
40:4 Kâfir olanlardan başkası, Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların diyar diyar dolaşması kesinlikle seni aldatmasın!1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Âl-i İmrân 3:196.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
40:4 İnkarcılardan başkası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
40:4 Kafirlerden1 başkası Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların beldelerde2 diledikleri gibi gezip tozmaları seni aldatmasın.
Dipnot
1- Kafir, örten demektir. Gerçeğin üzerini örten, nankörlük eden, vahye inanmayan, güvenmeyen ve kabul etmeyen; Allah'ı ve vahyi reddeden kimse. Küfr, İman'ın, emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır.
2- Bu dünyada.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
40:4 Allah'ın ayetlerini etkisizleştirmeye çalışanlar, onları görmezlikten gelenlerden başkası değildir. Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni yanıltmasın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
40:4 Nankörlük edenlerden başkası, Allah'ın ayetlerini tartışmaz. Onların kentlerde gezip dolaşmaları, artık seni yanıltmasın.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
40:4 Allah'ın ayetleri konusunda, sadece inkarda direnenler ileri geri konuşurlar. Fakat onların gözde mekanlarında keyif çatmaları seni yanıltmasın:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
40:4 Allah'ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
40:4 Allah'ın ayetleri konusunda inkar edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
40:4 Allah'ın ayetleri hakkında yalnızca nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların memleketler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
40:4 Yalnızca hakikati inkara şartlanmış olanlar Allah'ın mesajlarını sorgulamaya yeltenirler. Fakat onların yeryüzünde keyiflerince dolaşmaları seni yanıltmasın:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
40:4 Allah'ın ayetleri hakkında inkar edenlerden başkası tartışmaya girişmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:4 Allahın ayetlerinde ancak nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:4 İnkar edenlerden başkası, Allah'ın ayetleri hakkında mücadele etmez. Onların (öyle) şehirlerde dolaşmaları, seni aldatmasın.
Gültekin Onan -
40:4 Tanrı'nın ayetleri konusunda küfredenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması (tekallübühüm) seni aldatmasın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
40:4 Allahın ayetleri hakkında küfür (ve inkar) edenlerden başkası mücadele etmez. Şimdilik (Habibim) onların şehirler içinde dönüb dolaşması seni aldatmasın.
İbni Kesir -
40:4 Küfredenlerden başkası Allah'ın ayetleri üzerinde tartışmaya girişmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
40:4 Allah'ın ayetleri hakkında kafirlerden başkası tartışmaz. Onların şehirler arasında dolaşması sakın seni aldatmasın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
40:4 Allah'ın ayetlerine karşı ancak kafirler mücadele ve husumet ederler. Fakat onların şimdilik dünyada, rahat rahat dolaşmaları seni tasalandırmasın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
40:4 Allah'ın işaretleri hakkında hakikat bilgisini inkar edenlerden başkası mücadele edip tartışmaz! O halde onların beldelerde (keyifle) dolaşması seni aldatmasın.