Fussilet 41:23
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ
ve işte bu zannınız zannettiğiniz Rabbinize karşı sizi helak etti ve oldunuz -dan ziyana uğrayanlar-
Ve zalikum zannukumullezi zanentum bi rabbikum erdakum fe asbahtum minel hasirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
41:23 İşte sizi, Rabbiniz hakkındaki bu yanlış düşünceniz helak etti de, bugün artık kaybedenlerden oldunuz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
41:23 Rabbiniz hakkında beslediğiniz işte bu zan var ya, sizi o mahvetti ve kaybedenlerden oldunuz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
41:23 Efendiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
41:23 "İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız, sizi helake sürükledi. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
41:23 "İşte bu, Rabbinizle (Sahibinizle) ilgili varsayımınızdır. Sizi kötü duruma bu varsayımınız soktu da kaybedenlere karıştınız."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
41:23 "Oysa işte bu sanınız; Efendiniz hakkındaki bu sanınız, sizi yıkıma uğrattı; böylece yitime uğradınız!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
41:23 Bakın işte, Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi helaka sürükledi de, böylece hüsrana uğrayanlardan olup çıktınız.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
41:23 İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
41:23 "İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
41:23 İşte Rabbinize beslediğiniz o zannınız, sizi helaka sürükledi de hüsrana düşenlerden oldunuz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
41:23 Ve Rabbiniz hakkında taşıdığınız bu düşünce sizi helake uğrattı, böylece kendinizi hüsrana uğrayanlar arasında buldunuz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
41:23 "İşte bu sizin, Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınızdır. O, sizi mahvetti de ziyana uğrayanlardan oldunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
41:23 İşte rabbınıza beslediğiniz o zannınız sizi helake sürükledi de husrana düşenlerden oldunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
41:23 "İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan oldunuz!"
Gültekin Onan -
41:23 "İşte bu sizin zannınız, rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
41:23 "Rabbinize karşı beslediğiniz şu zannınız (yok mu?) işte sizi o helak etdi. Bu yüzden hüsrana düşenlerden oldunuz".
İbni Kesir -
41:23 İşte Rabbınızı böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
41:23 İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
41:23 İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zandır ki sizi mahvetti de, o yüzden hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
41:23 İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu yanlış zan sizi uçuruma mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.