Şura 42:19
اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ
Allah lutufkardır kullarına rızıklandırır kimseyi dilediği ve O kuvvetlidir galiptir
Allahu latifun bi ibadihi yerzuku men yeşau, ve huvel kaviyyul aziz.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
42:19 Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
42:19 Allah kullarına cömerttir; dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
42:19 ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini/dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
42:19 Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır1. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Dipnot
1- Rızık, Allah'ın verdiği manevi maddi her türlü bağış ve nimet demektir. Rızık yalnızca yediklerimiz ve içtiklerimiz değildir. Bunların yanı sıra akıl, sağlık, huzur, her türlü imkan vb. de rızıktır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
42:19 Allah, kullarına karşı latiftir1. O, tercihini doğru yapanı rızıklandırır. Üstün olan O, işini başaran O'dur.
Dipnot
1-  işlerini derinden derine yapar / en ince detayına kadar düzenler
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
42:19 Allah, kulları için, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir. Dilediği ölçüde geçimlik verir. Çünkü O, Kudretlidir; Üstündür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
42:19 Allah kullarına karşı sonsuz lütuf sahibidir; dilediğine (dilediği) rızkı verir: zira O mutlak güç, sınırsız yücelik sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
42:19 Allah, kullarına çok lütufkardır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce...
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
42:19 Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
42:19 Allah kullarına çok lütufkardır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetli, çok güçlüdür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
42:19 Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
42:19 Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:19 Allah kullarına lutufkardır, her dilediğini bir suretle merzuk kılar ve o öyle kaviy öyle aziz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:19 Allah kullarına lutufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galiptir.
Gültekin Onan -
42:19 Tanrı, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
42:19 Allah, kullarına çok lutufkardır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegane gaalibdir.
İbni Kesir -
42:19 Allah; kullarına çok lutufkardır. Dilediğini rızıklandırır. O'dur Kavi, Aziz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
42:19 Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O'dur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
42:19 Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
42:19 Allah kullarında Latiyf'tir, dilediğini rızıklandırır... O Kaviyy'dir, Aziyz'dir.