Şura 42:20
مَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْاخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ وَمَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْاخِرَةِ مِنْ نَصِيبٍ
kim ise istiyor ekinini ahiret artırırız onun için onun ekinini ve kim ise istiyor ekinini dünya ona veririz ondan bir şey fakat olmaz onun ahirette hiçbir nasibi
Men kane yuridu harsel ahireti nezid lehu fi harsih, ve men kane yuridu harsed dunya nu'tihi minha ve ma lehu fil ahireti min nasib.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
42:20 Kim ahiret sevabını isterse, onun sevabını arttırırız. Kim de dünya nimetini isterse, ona da onu veririz. Artık onun ahiret sevabından hiçbir payı olmaz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
42:20 Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını istiyorsa ona da ondan (bir şeyler) veririz. Fakat onun ahirette hiçbir payı yoktur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
42:20 Kim ahiret ödülünü isterse onun ödülünü arttırırız. Dünya ödülünü isteyene de onu veririz ancak onun ahiretten bir payı olmaz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
42:20 Kim ahiret ekinini1 isterse, Biz onun kazancını artırırız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan artırırız. Ve onun için ahirette hiçbir nasip yoktur.
Dipnot
1- Kazancını.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
42:20 Kim ahiret için yatırım yapmak isterse onun yatırımına katkıda bulunuruz. Kim de dünya için yatırım yapmak isterse, ona da onun gelirinden veririz ama onun ahirette alacağı bir şey kalmaz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
42:20 Kim sonsuz yaşam getirisini isterse, onun getirisini artırırız. Kim de dünya getirisini isterse ondan veririz. Sonsuz yaşamda ise onun bir payı yoktur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
42:20 Kim ahiret kazancını elde etmek isterse, onun bu alandaki yatırım (şevkini) artırırız; kim de bu dünya kazancını elde etmek isterse, ona da onu veririz: ama onun ahirette bir payı olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
42:20 Ahiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dünya ekini isteyene de ondan veririz. Ama böylesi için ahirette bir nasip yoktur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
42:20 Kim ahiret ekinini isterse, Biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
42:20 Her kim ahiret ekimi isterse, onun ekinini artırırız; her kim de dünya ekimini isterse, ona da ondan veririz, ama ahirette ona hiç bir nasip yoktur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
42:20 Kim öteki dünyada kazanç elde etmeyi isterse onun kazancında bir artış sağlarız: bu dünyada bir kazanç isteyene ise ondan bir şeyler ver(ebil)iriz fakat böyle biri, öteki dünya(nın nimetlerin)den hiçbir pay alamayacaktır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
42:20 Kim ahiret kazancını isterse, onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını isterse, ona da istediğinden veririz, fakat onun ahirette hiçbir payı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:20 Her kim Ahıret ekimi isterse ona ekinini artırırız, her kim de Dünya ekimi isterse ona da ondan veririz amma Ahırette ona hiç nasib yoktur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:20 Kim ahiret ekinini istiyorsa onun ekinini artırırız; kim dünya ekinini istiyorsa ona da dünyadan bir şey veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz.
Gültekin Onan -
42:20 Kim ahiret ekinini isterse, biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
42:20 Kim ahiret ekimi dilerse onun ekinini artırırız. Kim de (sade) dünya ekimini isterse ona da (yalınız) bundan veririz. Ahiretde ise onun hiçbir, nasıybi yokdur.
İbni Kesir -
42:20 Kim, ahiret ekinini isterse; onun ekinini arttırırız. Kim de dünya ekinini isterse; ona da bundan veririz. Ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
42:20 Kim ahiret ekinini isterse, onun ekinini artırırız. Kim dünya ekinini isterse ona da ondan veririz. Onun ahirette bir nasibi yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
42:20 Kim ahiret mahsülü isterse, onun ürünlerini fazla fazla artırırız. Kim de sırf dünya menfaati isterse ona da ondan veririz, ama ahirette onun hiç nasibi olmaz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
42:20 Kim sonsuz gelecek yaşamın nimetlerini isterse nimetleri ona fazlasıyla veririz! Kim de dünyanın nimetlerini isterse, ona ondan veririz... Sonsuz gelecek yaşamda onun için bir nasip yoktur!