Şura 42:28
وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهُ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ
ve O'dur indiren yağmuru sonra umutlarını kestikten ve yayan rahmetini ve O velidir övülmüştür
Ve huvellezi yunezzilul gayse min ba'di ma kanetu ve yenşuru rahmeteh, ve huvel veliyyul hamid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
42:28 İnsanlar ümitsizliğe düştükten sonra yağmuru yağdıran ve rahmetini yayan O'dur. Kullarının işlerini düzenleyen ve övgüye layık olan da O'dur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
42:28 O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O dosttur, övülmeye layık olandır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
42:28 Umutlarını kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. O, Övgüye Layık bir Dosttur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
42:28 O, insanlar ümitsizliğe düştükten sonra yağmuru yağdıran ve rahmetini yayandır. Ve O, Gerçek Gözetici'dir, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
42:28 Herkes ümidini kesmişken yağmuru indiren ve ikramını yayan O'dur. O, asıl dosttur ve yaptığını güzel yapar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
42:28 O, umutlarını yitirmelerinden sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Çünkü O, Dosttur; Övgülere Yaraşandır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
42:28 Ve O, (insanlar) tüm umutlarını yitirdikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar: zira O'dur (insanların) gerçek velisi, hamd O'na mahsustur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
42:28 O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Veli'dir O, Hamid'dir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
42:28 O'dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli'dir, Hamid'dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
42:28 O'dur (insanlar) ümit kesmişlerken yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan. O, öyle dost, öyle övülmeye layık olandır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
42:28 O, (insanlar) bütün ümitlerini yitirdikten sonra yağmuru indiren ve (bu suretle) rahmetini sergileyendir; çünkü (insanların) koruyucusu yalnız O'dur, hamd O'na mahsustur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
42:28 O, insanlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, dost olandır, övülmeye layık olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:28 Ve öyledir ki o, ümidi kesmişlerken feyz indirir ve rahmetini neşr eder, o öyle veliy, öyle hamiddir.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:28 O'dur ki (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir, rahmetini yayar. O velidir, övülmüştür.
Gültekin Onan -
42:28 O'dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Velidir, Hamiddir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
42:28 O, (insanlar) ümidlerini kesdikden sonra, yağmuru indirmekde, rahmetini yaymakda olandır. O, hakıyki yar, her hamde sezavardır.
İbni Kesir -
42:28 O'dur ki; ümidlerini kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. O; Veli'dir, Hamid'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
42:28 (Kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirip, rahmetini yayan O'dur. Koruyup gözeten O'dur. Hamd'e layık olan da O'dur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
42:28 O'dur ki insanlar artık ümitlerini kestikten sonra yağmur indirir, rahmetini her tarafa yayar. O, gerçek dost ve hamidir, bütün övgülere ve hamdlere layıktır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
42:28 O, onlar (kulları) ümit kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır... O, Veliyy'dir, Hamiyd'dir.