Şura 42:29
وَمِنْ ايَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِنْ دَابَّةٍ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ
ve O'nun ayetlerindendir yaratması gökleri ve yeri ve yaydığı bunların içine -dan canlılar- ve O onları toplamağa zaman dilediği kadirdir
Ve min ayatihi halkus semavati vel ardı ve ma besse fihima min dabbeh, ve huve ala cem'ihim iza yeşau kadir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
42:29 Gökleri ve yeri yaratıp oralarda canlıları yayması O'nun varlığının delillerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya da gücü yeter.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
42:29 Gökleri, yeri ve bu ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun delillerindendir.1 O, dilediği zaman bunları bir araya toplamaya da gücü yetendir.
Dipnot
1- Göklerde ve yerde debelenen canlıların varlığıyla ilgili benzer mesaj: Nahl 16:49.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
42:29 Gökleri ve yeri yaratıp onlarda çeşitli yaratıklar yayması O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları toplayabilir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
42:29 Göklerin ve yeryüzünün yaratılması ve o ikisinde1 her canlıdan çoğaltıp yayması, O'nun ayetlerindendir.2 O, dilediği zaman onları toplamaya gücü yetendir.
Dipnot
1- Göklerde ve yerde.
2- Varlığının, gücünün, üstünlüğünün göstergelerindendir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
42:29 Göklerin, yerin ve her ikisinde yayılmış hareketli canlıların yaratılması Allah'ın ayetlerindendir. Şartlarını oluşturduğunda onları bir araya toplamanın ölçüsünü de koymuştur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
42:29 Gökleri ve yeryüzünü yaratması da canlıları çoğaltarak onların üzerinde yayması da O'nun kanıtlarındandır. Zaten O'nun, dilediğinde, onları toplama gücü vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
42:29 Gökleri ve yeri yaratması, bunlarda yaşayan her türden yürüyen canlılar üretmesi O'nun delillerindendir: Ve O, dilediği zaman onları kendi katında toplama gücüne de sahiptir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
42:29 Gökleri ve yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zamanda onları biraraya getirmeye kadirdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
42:29 Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O'nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
42:29 Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda ürettiği her canlının üretilişi de O'nun ayetlerindendir. Ve O dilediği zaman onları toplamaya da kadirdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
42:29 Gökleri ve yeri ve bunların içinde üretip çoğalttığı bütün canlı varlıkları yaratması, O'nun işaretlerindendir. (Bunları yaratan) Allah, dilediği zaman onları (kendi katında) toplama gücüne de sahiptir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
42:29 Gökleri, yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması, O'nun varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman, onları bir araya getirmeye de gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:29 O Göklerin ve Yerin yaradılışı ve onlarda ürettiği her dabbenin üretilişi de onun ayatındandır ve o dileyeceği zaman onları toplamağa da kadirdir.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:29 Gökleri, yeri ve bunların içine yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerinden (birliğinin ve kudretinin işaretlerinden)dir. O, dilediği zaman onları toplamağa da kadirdir.
Gültekin Onan -
42:29 Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O'nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
42:29 Göklerin ve yerin ve bunlar içinde yayıp üretdiği canlıların yaratılışı Onun ayetlerindendir. O, bütün bunları (kıyamet gününde) toplamıya da, dileyeceği zaman, hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir -
42:29 Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dileyince bunları toplamaya da hakkıyla kadirdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
42:29 Göklerin ve yerin yaratılması ve oralarda canlıların yayılması da O'nun belgelerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya kadir olan da O'dur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
42:29 Gökleri ve yeri yaratması ve oraları her türlü canlı ile doldurması, O'nun (kudretinin ve hikmetinin) delillerindendir. O elbette dilediği zaman onları mahşerde toplamaya da kadirdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
42:29 Semaları ve arzı ve ikisi arasındakileri DABBEden (biyolojik bedenler) çoğaltıp yaydıklarını yaratması O'nun işaretlerindendir... "HU" dilediğinde, onları birleştirmeye Kaadir'dir.