Şura 42:35
وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي ايَاتِنَا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ
ve bilsinler tartışanlar hakkında ayetlerimiz olmadığını kendileri için hiçbir kaçacak yer
Ve ya'lemellezine yucadilune fi ayatina, ma lehum min mahis.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
42:35 Böylece ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
42:35 Ayetlerimiz hakkında tartışanlar (var ya), onlar için kaçacak yer yoktur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
42:35 Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
42:35 Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
42:35 Belgelerimiz (ayetlerimiz) üzerinde çekişip duranlar bilsinler ki kendileri için kaçacak yer yoktur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
42:35 Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak yer olmadığını bilsinler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
42:35 Ve ayetlerimiz hakkında polemik yapanlar, asla sığınacak bir yer bulamayacaklarını iyi bilmelidirler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
42:35 Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
42:35 (Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
42:35 Hem ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki, kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
42:35 Ve bilsinler ki, mesajlarımızı sorgulayanlar için kurtuluş yoktur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
42:35 Allah, böyle yapar ki, ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:35 Hem bilsinler diye o ayetlerimizde mücadele edenler ki kendileri için kaçacak yer yoktur.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:35 Ki ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Gültekin Onan -
42:35 (Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
42:35 (Taki) ayetlerimiz hakkında mücadele etmekde olanlar, kendileri için kaç (ıb kurtul) acakları hiçbir yer olmadığını bilsin (ler).
İbni Kesir -
42:35 Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar bilsinler ki; kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
42:35 Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
42:35 (32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
42:35 Ta ki işaretlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için bir kaçış yeri bulunmadığını bilsinler.