Şura 42:34
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ
yahut onları helak eder yüzünden yaptıkları (işler) ve affeder (kurtarır) birçoğunu da
Ev yubıkhunne bima kesebu ve ya'fu an kesir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
42:34 Yahut yaptıkları yüzünden onları helak eder,birçoğunu da bağışlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
42:34 Veya (Allah)yaptıkları yüzünden onları helak eder; pek çoğunu da affeder.1
Dipnot
1- Bu son ifade "Allah pek çok kez de insanların yapıp ettiklerinden vazgeçer, onları cezalandırmaz" demektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
42:34 Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine birçoğunu da bağışlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
42:34 Veya yaptıkları şeylerden dolayı onları yok eder veya birçoğunu bağışlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
42:34 Ya da yaptıklarına1 karşılık yönlerini kaybettirirdi. Ama bir çoğunu da bağışlar.
Dipnot
1- Geminin veya herhangi bir aracın bakım tutumu, seyir planlaması ve eğitimi gibi gerekliliklerin yerine getirilmemesi durumunda ne olacağı Yasin 36/41-46'te anlatılmıştır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
42:34 Veya yaptıkları yüzünden onları yıkıma uğratır. Üstelik çoğunu bağışlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
42:34 Bir ihtimal onları kazançlarıyla birlikte helak da edebilir; ne ki bir çoğunu affetmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
42:34 Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
42:34 Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
42:34 Yahut da içindekilerin kazançlarıyla onları helak eder; bir çoğunu da bağışlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
42:34 ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
42:34 Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helak eder, birçoğunu da affeder.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:34 Yahud da onları içindekilerin kazançlarıyle helake sürükler, bir çoğundan da afiv buyurur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:34 Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Gültekin Onan -
42:34 Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
42:34 Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).
İbni Kesir -
42:34 Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
42:34 Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
42:34 (32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
42:34 Yahut kazandıkları yüzünden onları helak eder... (Allah) birçoğunu da affediyor.