Şura 42:6
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
ve kimseleri edinen(leri) O'ndan başka dostlar Allah kollamaktadır onları ve değilsin sen onların üzerinde bir vekil
Vellezinettehazu min dunihi evliyallahu hafizun aleyhim ve ma ente aleyhim bi vekil.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
42:6 Allah'tan başka dost edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
42:6 O'nun peşi sıra dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlar üzerinde asla vekil (güven kaynağı) değilsin.1
Dipnot
1- Bu ayette gerçek koruyucunun da dayanağın da Yüce Allah olduğu ifade edilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
42:6 O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH'a bırak. Sen onların avukatı değilsin.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
42:6 Onlar, O'nun yanı sıra veliler1 edindiler. Allah, onları görüp gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Dipnot
1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "Veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" sözcüklerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu sözcükler, etik anlamdaki dostluğu değil; siyasi bağlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için halil sözcüğünü kullanmaktadır. (Örneğin: 2:254; 4:125; 17:73; 25:28.)
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
42:6 Allah ile aranıza koyduğunuz bir takım dostlara sarılanları bile koruma altına alan Allah'tır. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
42:6 O'ndan başka bir de ayrıca dostlar edinenlere gelince; Allah, Denetleyendir. Sen, onların üzerine denetmen değilsin.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
42:6 Zatından başkalarını sığınılacak dost edinenleri Allah sürekli gözetim altında tutmaktadır; sen onların tercihinden asla sorumlu değilsin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
42:6 O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
42:6 Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
42:6 O'nun dışında dostlara tutunanlara gelince, Allah onların üzerinde gözcüdür. Sen üzerlerine vekil değilsin.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
42:6 Allah'tan başkasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları görüp gözetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
42:6 Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:6 Onun berisinden veliylere tutunanlara gelince: onların da üzerlerine Allah gözcü, sen değilsin üzerlerine vekil
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:6 O'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Gültekin Onan -
42:6 Tanrı'nın dışında birtakım veliler edinenler ise; Tanrı, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
42:6 Ondan başka veliler edinenlere gelince: Allah onların üzerinde daima görüb gözetleyicidir. Sen (Habibim) onların üstünde bir vekil değilsin.
İbni Kesir -
42:6 Ondan başka veliler edinenlere gelince; Allah, onların üzerinde daima gözetleyicidir. Sen, onların üzerinde vekil değilsin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
42:6 Kendisinden başka veliler edinenleri, Allah gözetlemektedir onları. Onlara, sen vekil değilsin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
42:6 Allah'tan başka birtakım hamiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
42:6 O dununda veliler edinmişlere gelince, Allah onları gözetleyendir... Sen onların yaptıklarının sorumlusu değilsin.