Zuhruf 43:20
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ مَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
ve dediler ki eğer dileseydi Rahman biz onlara tapmazdık yoktur onların bu hususta hiçbir bilgileri onlar sadece saçmalıyorlar
Ve kalu lev şaer rahmanu ma abednahum, ma lehum bi zalike min ilmin in hum illa yahrusun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:20 "Eğer Rahman dileseydi putlara tapmazdık" dediler. Bu bilgisizce bir sözdür. Onlar sadece yalan söylemektedirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:20 Dediler ki: "Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık."1 Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Onlar yalandan başka bir şey söylemeyenlerdir.
Dipnot
1- Bu tavır tipik İblis ve müşrik tavrıdır. Müşriklerin Allah'a ortak koşma suçlarını Allah'a ait görme suçlamasıyla ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:148; İbrâhîm 14:21; Nahl 16:35.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:20 Hatta, "Rahman dileseydi biz onlara hizmet etmezdik" dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:20 "Eğer Rahman dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik." dediler. Onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca saçmalıyorlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:20 Bir de şöyle derler: "Rahman'ın tercihi farklı olsaydı1 onlara (Allah'ın kızları saydıkları bazı meleklere) kulluk etmezdik." Bu konuda işlerine yarayacak bir bilgi yoktur. Onlar sadece atarlar.
Dipnot
1- Bkz. En'am 6/148
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:20 Dediler ki: "Bağışlayan dileseydi, onlara hizmet etmezdik!" Oysa bu konuda bilgileri yoktur; yalnızca yakıştırıyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:20 Bir de onlar "Eğer Rahman dileseydi asla biz onlara tapmazdık" dediler; ne ki onlar, buna dair bir bilgiye sahip değiller: onlar sadece sürü güdüsüyle hareket ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:20 Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:20 Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:20 Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık." Bu hususta onların bir bilgileri yoktur, sadece atıyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:20 Onlar hala: "Rahman dilemiş ol(ma)saydı biz onlara asla tapmazdık!" diyorlar. (Ama) onlar (Rahman'ın) böyle bir şey (istediği) hakkında bilgi sahibi değiller. Onlar sadece zannediyorlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:20 "Eğer Rahman dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik" dediler. Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:20 Bir de dediler ki Rahman dilese idi biz onlara tapmazdık, bu babda onların bir ılimleri yoktur sade atıyorlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:20 Ve dediler ki: "Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalıyorlar.
Gültekin Onan -
43:20 Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiç bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar'.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:20 Dediler ki: "Eğer o çok esirgeyici (Allah) dileseydi biz bunlara tapmazdık". Onların buna dair hiçbir bilgisi yokdur. Onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
İbni Kesir -
43:20 Ve derler ki: Eğer Rahman dilemiş olsaydı; biz, onlara ibadet etmezdik. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnız yalan söyleyip dururlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:20 Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara kulluk etmezdik, dediler. Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan söylemektedirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:20 Bir de dediler ki: "Eğer Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Aslında onların ciddi bir bilgileri yoktur. Onlar sırf kafadan atıyorlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:20 Dediler ki: "Eğer Rahman dileseydi onlara kulluk yapmazdık"... Bununla ilgili onların bir ilmi (delilleri, yakinleri) yoktur... Onlar ancak tahmin üzere konuşup saçmalıyorlar.