Zuhruf 43:21
أَمْ اتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
yoksa? onlara (mı) vermişiz? bir Kitap bundan önce onlar ona sarılıyorlar
Em ateynahum kitaben min kablihi fe hum bihi mustemsikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:21 Yoksa onlara, Kur'an'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:21 Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar!1
Dipnot
1- Bu ifade müşriklerin elinde tutunabilecekleri sağlam bir dayanağın bulunmadığını göstermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:21 Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:21 Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:21 Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:21 Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı dayanıyorlar?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:21 Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:21 Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:21 Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:21 Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:21 Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:21 Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:21 Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:21 Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Gültekin Onan -
43:21 Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:21 Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
İbni Kesir -
43:21 Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:21 Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:21 Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:21 Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?