Zuhruf 43:22
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا ابَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ اثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ
hayır dediler ki elbette biz bulduk babalarımızı üzerinde bir din ve elbette biz de üzerinde onların izleri gidiyoruz
Bel kalu inna vecedna abaena ala ummetin ve inna ala asarihim muhtedun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:22 Hayır! Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk; biz de onların izinden gidiyoruz, derler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:22 Hayır! "Şüphesiz ki babalarımızı (böyle) bir din üzerinde bulduk; biz de onların izleri üzere gidenleriz." dediler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:22 Hayır, "Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:22 Hayır! Dediler ki: "Doğrusu, biz, atalarımızı bir ümmet1 üzerinde bulduk, biz de onların izinden gidiyoruz.
Dipnot
1- Toplum. Amaç ve inanç birliği, ortak değer yargıları ve aynı uygarlığa sahip olan insan topluluğu. Sözcüğün diğer bir anlamı da "yol"dur. Bu yol, amaçlanmış, hedef olarak belirlenmiş yoldur. İnsan soyu. Ümmet, toplum anlamının yanı sıra aynı tür canlı topluluğuna da verilen isimdir. Örneğin kuşlar bir ümmettir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:22 Aslında onların dedikleri şudur: "Biz atalarımızı bir ümmete (bir dine, bir mezhebe, bir tarikata)1 bağlı bulduk; biz onların izinden gidiyoruz."
Dipnot
1-  Bir inanç etrafında toplanan topluluklara ümmet denir. (Müfredat)  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:22 Hayır, şöyle dediler: "Aslında, atalarımızı bir din üzerinde bulduk; onları izleyerek doğru yola erişiriz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:22 Ama hayır! Onlar, "Atalarımızı geleneksel bir inanç üzerinde bulduk; kesinlikle biz de onların izinden giderek doğru yolu bulabiliriz" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:22 Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:22 Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:22 Hayır! Hayır, şöyle dediler: "Bizler atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ereriz."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:22 Hayır! Ama şöyle derler: "Biz atalarımızı (belli) bir inanç üzerinde bulduk ve ancak onların izinden giderek doğru yolu buluruz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:22 Hayır! Onlar sadece, "Şüphesiz biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk ve biz onların izlerinden gitmekteyiz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:22 Hayır, şöyle dediler: bizler, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ireriz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:22 Hayır, (ne bilgileri var, ne de Kitapları). Sadece: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinde gidiyoruz" dediler.
Gültekin Onan -
43:22 Hayır, dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:22 Bil'akis (şöyle) dediler: "Gerçek biz atalarımızı bir ümmet (bir din) üzerinde bulduk. Biz de hakikaten onların izleri üstünden doğruya erdirilmişleriz".
İbni Kesir -
43:22 Hayır, dediler ki: Doğrusu biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinden gitmekteyiz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:22 Bilakis şöyle dediler: -Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde dosdoğru gitmekteyiz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:22 Hayır! Ne bilgileri var, ne kitapları! Sadece şöyle derler:"Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerinden gidiyoruz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:22 Bilakis, dediler ki: "Biz atalarımızı bu din anlayışında bulduk; biz onların eserleri (şartlandırmaları - genleri) doğrultusunda doğru yolu bulanlarız. "