Zuhruf 43:49
وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
ve dediler ki ey büyücü du'a et bizim için Rabbine hürmetine söz sana verdiği artık biz yola geleceğiz
Ve kalu ya eyyuhes sahırud'u lena rabbeke bima ahide ındeke innena le muhtedun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:49 Bunun üzerine dediler ki: "Ey sihirbaz! Seninle yaptığı sözleşmenin hatırına bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:49 (Musa'ya) şöyle demişlerdi: "Ey büyücü!1 Sana verdiği söze göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz."
Dipnot
1- Firavun'un adamları Hz. Musa'ya büyücü dedikleri için burada [es-sâhır] kelimesi kullanılmıştır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:49 "Ey büyücü, bizim için Efendine dua et. Çünkü sen ona daha yakınsın; biz bundan sonra yola geleceğiz" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:49 "Ey sihirbaz!1 Rabb'inin sana verdiği sözün2 hatırına bizim için dua et. Kuşkusuz biz doğru yola uyarız." dediler.
Dipnot
1- Ey yüce insan. Sihirbazlık Mısır'da saygın bir işti; sihirbazlar da önemli insanlardı.
2- Nebilik görevi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:49 (Krize girince) Dediler ki "Bak büyücü! Madem sana sözü var, bizim için Rabbine (Sahibine) yalvar, kriz bitsin, biz gerçekten yola geleceğiz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:49 Ve dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söze dayanarak, bizim için, Efendine yakarışta bulun. Aslında, kesinlikle doğru yola geleceğiz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:49 Ve "Sen ey sihirbaz! Seninle yaptığı sözleşme hatırına, Rabbine bizim için yalvar: kesinlikle biz artık doğru yola yöneleceğiz!" diye yalvardılar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:49 Dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söz aşkına, Rabbine bizim için bir yakarıver; biz artık doğru yola gireceğiz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:49 Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için Rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:49 Bu halde (iken bile) diyorlardı ki: "Ey sihirbaz, sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık yola geleceğiz."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:49 Ve (her defasında,) "Ey büyücü!" diye feryad ettiler, "Seninle yaptığı (peygamberlik) sözleşmesinin hatırına bizim için Rabbine yalvar, biz artık kesinlikle doğru yola döneceğiz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:49 (Onlar azabı görünce) "Ey büyücü! Sana verdiği söze dayanarak, bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık doğru yola gireceğiz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:49 Bu halde diyorlardı ki: gel ey sahir! bizim için rabbına bir dua et, sende olan ahdi hurmetine, çünkü biz artık yola geleceğiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:49 Bunun üzerine dediler ki: "Ey büyücü, bizim için Rabbine du'a et, sana verdiği söz hakkı için (bizi bağışlasın) artık biz yola geleceğiz!"
Gültekin Onan -
43:49 Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:49 (Azabı görünce) dediler ki: "Ey sihir yapan, bizim için Rabbine, sana olan va'di vech ile, düa et. Muhakkak biz doğru yola kavuşdurulmuş olacağız".
İbni Kesir -
43:49 Ve dediler ki: Ey sihirbaz; sana verdiği ahde göre Rabbına bizim için dua et. Muhakkak biz, hidayete eriştirilmiş olacağız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:49 -Ey sihirbaz! sana verdiği söze dayanarak bizim için Rabb'ine dua et, muhakkak biz de doğru yolu bulacağız, demişlerdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:49 Azabı tadınca Musa'ya: "Haydi büyücü! Sana verdiği sözünün gereği olarak bizim için Rabbine dua et, bizi bağışlasın, zira artık yola geleceğiz" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:49 Dediler ki: "Ey büyücü! Senin anlaşman dolayısıyla bizim için Rabbine dua et! Biz doğru yolda olalım!"