Zuhruf 43:59
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ
değildir O başkası bir kul(dan) ni'met verdiğimiz kendisine ve kıldığımız örnek oğullarına İsrail
İn huve illa abdun en'amna aleyhi ve cealnahu meselen li beni israil.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:59 İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:59 O (İsa), kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek (delil) kıldığımız bir kuldan başkası değildir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:59 O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrail oğullarına bir örnek kıldık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:59 O1 kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Dipnot
1- Îsa
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:59 Meryem oğlu İsa sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:59 O, yalnızca kendisini nimetlendirdiğimiz bir kuldur. Ve Onu, İsrailoğulları için örnek yaptık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:59 (İsa'ya gelince): O sadece kendisine ihsan ettiğimiz ve İsrailoğullarına model kıldığımız bir kuldur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:59 Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:59 O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:59 Hayır, o (İsa) kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız halis bir kuldur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:59 (İsa'ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:59 İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:59 Hayır o ilah değil, halis bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Beni İsrail için bir mesel yaptık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:59 O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Gültekin Onan -
43:59 O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:59 O, bizim kendisine ni'met verdiğimiz, İsrail oğullarına (ibret verici) bir misal yapdığımız bir kuldan başkası değildi.
İbni Kesir -
43:59 O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:59 O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek yaptığımız bir kuldur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:59 (59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:59 O ancak kendisine in'amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur.