Zuhruf 43:60
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
ve eğer dileseydik elbette yapardık sizden melekler (şu) dünyada yerinize geçen
Ve lev neşau le cealna minkum melaiketen fil ardı yahlufun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:60 Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:60 Dileseydik içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:60 Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:60 Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler1 yapardık.
Dipnot
1- Egemenlik sahibi, güç sahibi, yönetici. Melek" sözcüğünün çoğulu "melaike"dir. "Kuvvet, mülk, melik, yönetim gücü, elçi, haber verici" demek olan "melek" sözcüğü terim olarak, Allah'ın bütün emirlerine uyan, O'na hiç isyan etmeyen varlıkları ifade etmektedir. Sözcük, Kur'an'da ayrıca, "hafıza, koruyucu melek, cesaret, rüzgar, zorba, yük taşıyan; öküz, eşek vb. (2:248) anlamlarında da kullanılmaktadır. Çevirilerde, "melek" sözcüğüne yanlış anlam verildiğinden bu ayete;" Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik." şeklinde yanlış anlam verilmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:60 Tercihimiz farklı olsa orada sizden melekler / melikler oluştururduk ki hakimiyeti size geçsin1.
Dipnot
1-  Bakınız İsra 17/95.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:60 Eğer dileseydik, yeryüzünde yerinize geçecek melekler, kendi aranızdan kesinlikle yapardık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:60 Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:60 Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:60 Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:60 Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:60 Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:60 Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:60 Ve dilersek sizlerden de Melaike yaparız Arzda halef olurlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:60 Eğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık.
Gültekin Onan -
43:60 Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:60 Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
İbni Kesir -
43:60 Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:60 Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:60 (59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:60 Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!