Zuhruf 43:61
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
ve şüphesiz O ilmidir kıyametin hiç şüphe etmeyin ondan ve bana uyun budur yol doğru
Ve innehu le ilmun lis saati, fe la temterunne biha vettebiuni, haza sıratun mustekim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:61 Şüphesiz Kur'an, kıyametin kopacağını bildirir. Kıyamet hakkında hiç şüphe duymayınız. Bana tabi olunuz. Dosdoğru yol budur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:61 Şüphesiz ki o, (Son) Saat için bir bilgidir.1 Ondan şüphe etmeyin ve bana uyun!2 Bu doğru yoldur.
Dipnot
1- Buradaki mesaj, "Hz. İsa" veya "Kur'an" ile ilişkili olarak anlaşılabilir. Amaç, her ikisinin de Son Saat'le ilgili bilgi verdiklerini bildirmektir. Konunun, Hz. İsa'nın yeniden dünyaya gelişiyle hiçbir şekilde ilgisi yoktur. Eğer gelecek olsaydı o zaman, bu ayette "bana uyun" değil de "ona uyun" denirdi.
2- Bu buyruk, Hz. Muhammed'e tabi olmanın zorunluluğunu içermektedir; Âl-i İmrân 3:31, A‘râf 7:157 ve 158. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:61 O (İsa), o an hakkında bir bilgi kaynağı ve işarettir. Öyleyse onun (zamanı) hakkında kuşku beslemeyin ve beni izleyin. Doğru yol budur.1
Dipnot
1- * Kuran, Dünyanın Sonunun tarihini verir (20:15; 15:87). * İsa'nın doğum tarihi, bu hesabı doğrulayıp destekleyen işeretlerden birisidir. Dünyanın, İsa'nın doğumundan 2280 (19x120) yıl sonra son bulacağını Kuran ayetlerinin işaretiyle öğrenmiş bulunuyoruz. * Ayrıca, dünyanın sonunun tarihleri olan 1710 (19x90) kameri/hicri ve 2280 (19x120) şemsi/miladi yılları, İsa ile Muhammed peygamberin doğumu arasındaki yılların sayısı olan 570 (19x30) sayısına ayrı ayrı tam olarak bölünmektedir. * Bak 47:18.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:61 Kuşkusuz o, 1 kesinlikle o Sa'at2 için bir bilgidir. Sakın ondan kuşku duymayın! Bana uyun. Bu, dosdoğru yoldur.
Dipnot
1- "O" zamirinin neyi kastettiği konusunda üç farklı görüş mevcuttur: Kur'an, Nebi Muhammed ve Nebi Îsa. O zamirinin, Kur'an'ı kastettiğine dair görüşünün isabetli olduğu kanaatindeyiz.
2- Kıyamet.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:61 Muhakkak ki o (İsa), yeniden diriliş için bir bilimdir1. Sakın o saat hakkında şüphe etmeyin, bana uyun; doğru yol budur.
Dipnot
1- Yeniden yaratılışın nasıl olacağına dair örnek alınarak üzerinden bilim üretilecek bir kişidir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:61 Aslında, O, evrenlerin sonu için de bir bilgidir. Artık, Onun hakkında sakın kuşkuya düşmeyin ve Bana bağlı kalın. Dosdoğru yol, işte budur.424
Dipnot
424- "Aslında, O, evrenlerin sonu için de bir bilgidir." tümcesindeki "O" zamiri, bu çeviride olduğu gibi, çoğunlukla, Kur'an'a yönelik olduğu anlaşılacak biçimde yazılmıştır. Kimi yorumcular ise önceki üç ayetin İsa peygamberle ilgili olması nedeniyle, zamirin İsa'ya yönelik olduğunu ve evrenlerin sonu gelmeden önce, İsa'nın yeryüzüne ineceğinin bildirildiğini öne sürmüşler, üstelik zamirin yerine İsa ismini yazmışlardır. İsa peygamberin, evrenlerin sonu gelmeden önce yeryüzüne tekrar geleceği savı, Protestan ve Bahai hurafeleridir. Diğer kutsal kitaplarda da böyle bir bilgi yoktur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:61 İyi bilin ki o (Kur'an) Son Saat'in (geleceğine) ilişkin tarifsiz bir bilgi kaynağıdır; şu halde bu konuda asla şüpheye düşmeyin ve Bana uyun: İşte bu dosdoğru yoldur!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:61 Hiç kuşkusuz o, kıyamet saati için bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında şüpheye düşmeyin; bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:61 Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:61 Gerçekten o (İsa) saat için bir ilimdir (kıyametin yaklaştığını gösteren bir bilgidir). Onun için sakın kıyametin geleceğinden şüpheye düşmeyin de bana uyun, işte tek doğru yol ancak budur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:61 Bakın, bu (ilahi kelam) Son Saati(n geleceğini) bildiren bir araçtır; o halde (Son Saat) hakkında hiçbir şüpheye kapılmayın ve Bana uyun; dosdoğru yol (yalnız) budur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:61 Şüphesiz o Kıyametin (kopacağının) bir bilgisidir. Artık onun hakkında asla şüphe etmeyin, bana uyun, bu doğru bir yoldur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:61 Ve hakkıkat o, saat için bir ılimdir, onun için sakın o saatin geleceğinde şekk etmeyin de bana tabi' olun, işte bu yegane doğru yoldur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:61 O, kıyametin kopacağını gösterir bir ilimdir. O sa'atin geleceğinden hiç şüphe etmeyin, bana uyun, doğru yol budur.
Gültekin Onan -
43:61 Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:61 Şüphesiz ki o, saat (in) ilmi (kendisiyle bilinenlerden) dir. Artık buna karşı sakın şüpheye düşmeyin. (Onlara de ki.) "Bana tabi' olun. (Sizi da'vet etdiğini) bu (yol) doğru bir yoldur".
İbni Kesir -
43:61 Şüphesiz ki o, saatın bilgisidir. O'ndan hiç şüphe etmeyin ve Bana tabi olun. İşte doğru yol.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:61 Şüphesiz o, kıyamet için bir ilimdir. O halde, kıyametten yana bir şüpheniz olmasın. Bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:61 Gerçekten o, kıyamet için bir beyandır. Artık siz, o saatin geleceğinden hiç şüphe etmeyin de bana tabi olun. Doğru yol budur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:61 Muhakkak ki O, o Saat için bir ilimdir... Ondan şüphe etmeyin ve bana tabi olun! Bu, işin doğrusudur!