Zuhruf 43:62
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
sizi (bundan) alıkoymasın şeytan çünkü o sizin için bir düşmandır açık
Ve la yasuddennekumuş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:62 Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:62 Sakın şeytan, sizi (doğru yoldan) engellemesin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.1
Dipnot
1- Şeytanın insana düşman oluşuyla ilgili benzer mesajlar: Bakara 2:168, 208; Nisâ 4:101; En‘âm 6:142; A‘râf 7:22; Yûsuf 12:5; İsrâ 17:53; Kehf 18:50; Tâhâ 20:117; Kasas 28:19; Yâsîn 36:60; Zuhruf 43:62.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:62 Sapkın sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:62 Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:62 Sakın şeytan sizi engellemesin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:62 Şeytan, sakın sizi yoldan çevirmesin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:62 Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:62 Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:62 Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:62 Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:62 Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:62 Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:62 Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:62 Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Gültekin Onan -
43:62 Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:62 Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikar bir düşmanınızdır.
İbni Kesir -
43:62 Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:62 Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:62 Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:62 Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!