Zuhruf 43:79
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
yoksa kararlaştırdılar (mı?) bir iş elbette biz de kararlıyız
Em ebremu emren fe inna mubrimun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:79 Yoksa müşrikler inkara karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:79 Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler! Doğrusu kararlı olan biziz!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:79 Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:79 Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:79 Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar? Biz de sağlamcıyız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:79 Yoksa bir eylem yapmaya mı karar verdiler? Kuşkusuz, Biz de kararlıyız.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:79 Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:79 Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:79 Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:79 İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:79 Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:79 Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:79 İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:79 Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Gültekin Onan -
43:79 Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:79 Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
İbni Kesir -
43:79 Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:79 -Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:79 Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:79 Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!