Zuhruf 43:83
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
bırak onları dalsınlar ve oynasınlar kadar kavuşuncaya günlerine kendilerine vadedilen
Fe zerhum yahudu ve yel'abu hatta yulaku yevme humullezi yu'adun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:83 Uyarıldıkları güne kavuşuncaya kadar bırak onları; eğlenceye dalsınlar, oynasınlar!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:83 Sen (şimdilik) bırak da kendilerine vadedilen günlerine kavuşuncaya kadar (boş işlere) dalsınlar, oynasınlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:83 Bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynasınlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:83 Artık onları kendi hallerine bırak! Uyarıldıkları güne kavuşuncaya değin boş şeylerle oyalanıp dursunlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:83 Onları kendi hallerine bırak, boş işlere dalsınlar da tehdit edildikleri azap günüyle yüzleştirilinceye dek oyalanıp dursunlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:83 Artık, onlara aldırış etme. Kendilerine sözü verilen güne kavuşuncaya dek, aymazlık içinde oyalansınlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:83 Artık onları bırak, geleceği vaad olunan günlerine kavuşuncaya kadar lafazanlıkla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynamayı sürdürsünler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:83 Bırak onları, kendilerine vaat edilen günlerine kavuşuncaya değin dalıp gitsinler; oynayıp oyalansınlar!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:83 Artık onları bırak; onlara vadedilen günlerine kadar, dalsınlar ve oynaya dursunlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:83 Şimdi bırak onları dalsınlar, oynaya dursunlar, va'dolunduklan günleri (gelip) çatasıya kadar!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:83 Onları bırak da vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar beyhude konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:83 Bırak onları, tehdit edildikleri güne kavuşana kadar, (batıl inançlarına) dalsınlar ve (dünya hayatlarında) oynayadursunlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:83 Şimdi bırak onları dalsınlar, oynıya dursunlar ta va'dolundukları günlerine çatasıya kadar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:83 Bırak onları, kendilerine söylenen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
Gültekin Onan -
43:83 Artık onları bırak; onlara vadedilen günlerine kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:83 (Şimdilik) sen bırak onları, (baatılın içine) dalsınlar, (dünyalarında) oynaya dursunlar. Nihayet (azab ile) tehdid edilmekde oldukları günlerine kavuşdurulacaklardır.
İbni Kesir -
43:83 Bırak onları, kendilerine vaadedilen güne ulaşıncaya kadar dalsınlar, oyalanıp dursunlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:83 Bırak onları, kendilerine vaat edilen güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:83 Kendilerine bildirilen o hesap gününe kavuşuncaya kadar, onları kendi hallerine bırak, batıllarına dalsınlar, varsın oyalansınlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:83 Bırak onları, vadolundukları sürece kavuşuncaya kadar (dünyalarına) dalsınlar ve oynasınlar!