Zuhruf 43:89
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
şimdi sen geç onlardan ve de ki selam olsun yakında bileceklerdir
Fasfah anhum ve kul selam, fe sevfe ya'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
43:89 "Onlara karşı dikkatli ol ve "selam" size de! İleride gerçeği anlayacaklardır."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
43:89 (Şimdilik) onlardan yüz çevir ve (onlara) "Selam!" de! İleride (gerçeği) bilecekler!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
43:89 Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik) de; yakında bilecekler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
43:89 Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
43:89 Onlara göz yum da "selam" deyip geçiver; nasıl olsa yakında öğrenecekler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
43:89 Artık, onlara aldırış etme. Ve de ki: "Selam!" Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
43:89 Fakat sen (verdikleri selamı) güzel bir karşılıkla al, yani "(Size de) selam olsun!" de. Nasıl olsa zamanı geldiğinde (gerçeği) öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
43:89 Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
43:89 Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
43:89 Şimdi sen onlardan vazgeç de "Selam!" de! Artık ilerde bileceklerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
43:89 Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
43:89 Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selam olsun" de. Yakında bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:89 Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selam!' de, artık ileride bileceklerdir!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
43:89 Şimdi sen onlardan geç ve "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan -
43:89 Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
43:89 Şimdilik sen (Habibim) onlardan yüz çevir, "Selam" de. Artık yakında bileceklerdir.
İbni Kesir -
43:89 Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
43:89 Öyleyse onları boş ver ve "selam" de, nasıl olsa öğrenecekler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
43:89 Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selam size!" de. Artık yakında maruz kalacakları akıbeti öğrenirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
43:89 (Rasulüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selam" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!