Casiye 45:25
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ايَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا ائْتُوا بِابَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
ve zaman okunduğu onlara ayetlerimiz açık açık olmamıştır bir delilleri başka demelerinden getirin babalarımızı eğer iseniz doğrular(dan)
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin ma kane huccetehum illa en kalu'tu bi abaina in kuntum sadıkin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
45:25 Ayetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman, onların, "Eğer doğru söylüyorsanız, babalarımızı geri getiriniz" demekten başka delilleri yoktur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
45:25 Onlara ayetlerimiz açıkça tilavet edildiğinde (okunup aktarıldığında) "Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!"1 demelerinden başka delilleri yoktur.
Dipnot
1- Benzer mesaj: Duhân 44:36.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
45:25 Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda, "Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin" demekten başka delilleri yoktur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
45:25 Onlara, ayetlerimiz açık ve kanıtlayıcı olarak okunduğu zaman da hüccetleri1, "Eğer doğru söylüyorsanız, atalarımızı geri getirin." demekten başka bir şey olmadı.
Dipnot
1- Dayanak. Tutanak, belge.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
45:25 Onlara birbirini açıklayan ayetlerimiz okununca tek dayanakları şu sözleridir: "Haklıysanız babalarımızı alın da getirin."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
45:25 Zaten ayetlerimiz onlara açık kanıtlarla okunduğunda; "Atalarımızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?" demekten başka, uydurma bir gerekçeleri de yoktur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
45:25 Ve ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla önlerine konulsa, tek cevapları şöyle olur: "Eğer doğru söylüyorsanız atalarımızı getirin!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
45:25 Ayetlerimiz, karşılarında açık seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: "Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
45:25 Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
45:25 Karşılarında ayetlerimiz açık açık deliller halinde okunurken: "(sözünüzde) doğru iseniz, haydi babalarımızı getirin!" demekten başka tutunacakları (bir delil) yoktur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
45:25 Ve (böylece,) ne zaman mesajlarımız bütün açıklığıyla onlara tebliğ edildiyse tek cevapları şu olmuştur: "Atalarımızı (şahit olarak) getirin, eğer iddianızda haklı iseniz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
45:25 Onlara ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman onların delilleri ancak, "Doğru söyleyenler iseniz babalarımızı getirin" demek oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
45:25 Karşılarında açık açık beyyineler halinde ayetlerimiz okunurken şöyle demekten başka bir tutunacakları yoktur: haydi babalarımızı getirin doğru iseniz!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
45:25 Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman: "Doğru iseniz, babalarımızı getirin" demelerinden başka bir delilleri olmamıştır.
Gültekin Onan -
45:25 Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
45:25 Karşılarında açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman onların "Eğer (iddianızda) doğrucular iseniz (ölmüş) atalarımızı (diriltib) getirin" demelerinden başka tutanakları yokdur.
İbni Kesir -
45:25 Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman; doğru sözlüler iseniz, babalarımızı getirin bakalım, demekten başka bir huccetleri yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
45:25 Apaçık ayetlerimiz kendilerine okunduğu zaman: -Doğru söylüyorsanız babalarınızı getirin, demekten başka onların bir delilleri yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
45:25 Kendilerine iman esaslarına ve bu arada ahirete dair ayetlerimiz açık açık okunduğunda, onların ileri sürdükleri tek iddia: "Eğer siz bu inancınızda tutarlı iseniz, gelip geçmiş atalarımızı diriltin de önümüze getirin" demekten başka bir şey olmaz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
45:25 Karşılarında işaretlerimiz apaçık bildirildiğinde: "Eğer sözünüzde sadıksanız hadi getirin atalarımızı" demekten başka söyleyecek sözleri yoktur.