Casiye 45:33
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
ve göründü onlara kötülükleri şeylerin yaptıkları ve kuşattı onları şey oldukları onunla alay ediyor(lar)
Ve beda lehum seyyiatu ma amilu ve haka bihim ma kanu bihi yestehziun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
45:33 Yaptıklarının kötülükleri onlara gözükecek ve alaya aldıkları gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
45:33 Onların yaptığı kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay etmiş oldukları şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Zümer 39:48.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
45:33 Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
45:33 Yaptıklarının kötülükleri apaçık ortaya kondu ve alay ettikleri şeyler, onları kuşattı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
45:33 Yaptıklarının kötü olanları ortaya çıkacak, hafife aldıkları (hesap verme ve ceza) başlarına gelecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
45:33 Bu yüzden, yaptıkları kötülükler karşılarına çıkarıldı. Alay ettikleri şey de onları kuşattı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
45:33 Onların yaptığı kötülükler (o gün gelince) ayan açık ortaya serilecek ve alay edip durdukları gerçek kendilerini perişan edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
45:33 Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
45:33 Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
45:33 Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
45:33 (O Gün) yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
45:33 Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıvermiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
45:33 Derken onlara yaptıkları amellerin kötülüklerini yüz göstermiş ve o istihza edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
45:33 Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
Gültekin Onan -
45:33 Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
45:33 Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (aid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azab) onları çepçevre kuşatmışdır.
İbni Kesir -
45:33 Onlara, yaptıkları işlerin kötülükleri belli oldu ve alaya aldıkları şeyler kendilerini kuşattı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
45:33 Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
45:33 Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
45:33 Yaptıkları şeylerin kötülükleri onlarda açığa çıktı ve alay ettikler şey kendilerini kapsadı!