Muhammed 47:22
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ أَنْ تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ
öyle mi? belki de eğer işbaşına gelecek olursanız bozgunculuk yapacaksınız yeryüzünde ve koparacaksınız rahimleri (akrabalık bağlarını)
Fe hel aseytum in tevelleytum en tufsidu fil ardı ve tukattıu erhamekum.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
47:22 "Durumunuz bu iken, ey münafıklar, iktidarı ele geçirirseniz yeryüzünde bozgunculuk çıkarmanız ve akrabalık bağlarını koparmanız sizden beklenmez mi?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
47:22 Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mıydınız?1
Dipnot
1- Burada Yüce Allah münafıkların ikiyüzlülüklerine dikkat çekmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
47:22 Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
47:22 Yüz çevirmekle1 yeryüzünde fesadın çıkmasına ve rahmet bağlarının2 paramparça olmasına sebep olacağınızın farkında mısınız?
Dipnot
1- Haksızlığın ve kötülüğün galip gelmesine sebep olmakla.
2- İnsanların birbirlerine düşerek.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
47:22 Emre sırt çevirirseniz, beklentiniz ortalığı birbirine katmak ve akrabalık bağlarını parçalamak olur değil mi?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
47:22 İşbaşına geçecek olsanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak ve yakın akrabalık ilişkilerini koparacaksınız; öyle mi?436
Dipnot
436- "İşbaşına geçecek olsanız" söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Yüz çevirdiğinizde" veya "Geri dönerseniz" veya "Eski yolunuza dönerseniz" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
47:22 Şimdi siz, eğer sırtınızı dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmış, akrabalık bağlarınızı koparmış ve dolayısıyla Allah'a isyan etmiş olmaz mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
47:22 Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
47:22 Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
47:22 Nasıl, döner de yeryüzünü fesada verir ve yakınlarınızı doğratabilir misiniz?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
47:22 (Onlara sor:) "Siz, (Allah'ın buyruğundan) uzaklaştıktan sonra, (kendi eski yollarınıza dönmeyi tercih ederek) yeryüzünde bozgunculuk yapar ve (bir kez daha) akrabalık bağlarınızı koparır mıydınız?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
47:22 Demek, yüz çevirdiğinizde yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız, öyle mi?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
47:22 Nasıl döner de Arzı fesada verir ve rahimlerinizi doğratabilir misiniz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
47:22 Demek işbaşına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, rahimleri (akrabalık bağlarını) koparacaksınız öyle mi?"
Gültekin Onan -
47:22 Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
47:22 Demek, idareyi ve haakimiyyeti ele alırsanız hemen yer (yüzün) de fesad çıkaracak, akrıbalık münasebetlerinizi bile parçalayıb keseceksiniz öyle mi?!
İbni Kesir -
47:22 Demek, sizler idareyi ele alırsanız; yeryüzünde fesad çıkaracak, akrabalık bağlarını bile koparacaksınız öyle mi?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
47:22 -Eğer işbaşına gelirseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır, akrabalık bağlarını koparır mıydınız?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
47:22 Demek ki ey münafıklar! Siz işbaşına geçecek olursanız, ülkede fesat çıkaracak, nizamı bozacak, akrabalık bağlarını parçalayacaksınız! (Allah'a verdiği söze bile sadık kalmayan kimsenin, böylesi hakları gözetmesi de beklenemez).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
47:22 Geri dönerseniz, arzda bozgunculuk yapmak ve akrabalıkları da parçalamak beklenmez mi sizden?