Muhammed 47:25
إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
şüphesiz kimselere dönen(lere) üzerine arkaları sonra belli olduktan kendilerine doğru yol şeytan sürüklemiştir onları ve uzun emellere düşürmüştür onları
İnnellezinerteddu ala edbarihim min ba'di ma tebeyyene lehumul hudeş şeytanu sevvele lehum ve emla lehum.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
47:25 Kendilerine doğru yol apaçık belli olduktan sonra eski hallerine dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
47:25 Şüphesiz ki kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
47:25 Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra geriye dönenleri sapkın ayartmıştır ve onlara ümit vermiştir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
47:25 Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, ona sırt dönenleri, şeytan1 aldattı ve onları boş ümitlere yöneltti.
Dipnot
1- Sözcük anlamı uzaklaşan, uzak olan demektir. Hakikat'ten uzak olan, hakka, adalete ve iyiliğe aykırı hareket eden varlık, kişi, kurum, kötülük dürtüsün, saptırıcı telkin ve yönlendirmelerin ortak karakteristik adıdır. İnsanların içindeki kötülük dürtüsü için de şeytan denmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
47:25 Doğruları bütün açıklığı ile gördükten sonra sırtlarını dönenleri Şeytan aldatmış ve onlara umut vermiştir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
47:25 Aslında, doğru yol kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkasını dönenleri, şeytan peşinden sürüklemiş ve boş umutlara düşürmüştür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
47:25 Elbet doğru yol kendilerine açıklandıktan sonra ona sırtlarını dönenler olur: Şeytan onların tasavvurlarını yamultmuş ve onlara boş umutlar vaad etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
47:25 Hidayet kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkalarına dönenlere şeytan fit vermiş, sonu gelmez arzuların/ümitlerin ardına takmıştır onları.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
47:25 Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri, şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
47:25 Haberiniz olsun ki, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra gerisin geri küfre dönenlere, şeytan fit vermiş ve onları uzun uzun emellere düşürmüştür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
47:25 Gerçek şu ki, kendilerine doğru yol apaçık gösterildikten sonra sırtlarını (bu mesaja) dönenler (böyle yaparlar, çünkü) Şeytan onların hayallerini süsleyip bezemiş ve onları sahte ve düzmece ümitlerle doldurmuştur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
47:25 Kendileri için hidayet yolu belli olduktan sonra gerisingeri dönenleri, şeytan aldatıp peşinden sürüklemiş ve kendilerini boş ümitlere düşürmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
47:25 Haberiniz olsun ki o kendilerine hak tebeyyün ettikten sonra gerisin geri irtidada doğru gidenlere Şeytan fit vermiş ve kendilerini uzun uzun emellere düşürmüştür
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
47:25 Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına (yine eski küfürlerine) dönenlere, şeytan hatalarını süslemiş ve (günah işlemelerini) kolaylaştırmış ve onları uzun emellere, umutlara düşürmüştür.
Gültekin Onan -
47:25 Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
47:25 Hakıykat, kendilerine hidayet besbelli oldukdan sonra arkalarına dönenler (yok mu?) şeytan onları fitlemiş, onlara uzun zaman göstermişdir.
İbni Kesir -
47:25 Muhakkak ki kendilerine hidayet belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan aldatmış ve onlara ümit vermiştir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
47:25 Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, arkalarına dönenlere, şeytan işlerini kolaylaştırmış, onlara ümit vermiştir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
47:25 Kendilerine doğru yol iyice belli olduktan sonra, gerisin geri dinden çıkanlara muhakkak ki şeytan önce fit vermiş; onları uzun emellere, düşürmüştür.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
47:25 Hakikat kendilerine apaçık zahir olduktan sonra arkalarına dönenlere (ikiyüzlülere) gelince, şeytan (saptırıcı fikirleri) onlara (bu yaptıklarını) sevdirmiş, onları boş ümitlerle oyalamıştır.