Muhammed 47:29
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
yoksa sandılar (mı?) bulunanlar kalblerinde hastalık asla ortaya çıkarmayacağını Allah'ın kinlerini
Em hasibellezine fi kulubihim maradun en len yuhricallahu adganehum.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
47:29 Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
47:29 Kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar!1
Dipnot
1- Bu ayetteki mesaj Bakara 2:284, Târık 86:9 ve ‘Âdiyât 100:10'da verilen bilgiler ışığında değerlendirilmelidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
47:29 Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
47:29 Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, içlerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
47:29 Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, içlerindeki kini Allah'ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
47:29 Yoksa yüreklerinde sayrılık olanlar, içlerindeki kini, Allah'ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
47:29 Yoksa kalplerinde bir tür hastalık bulunanlar, (içlerindeki) derin nefreti Allah'ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
47:29 Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
47:29 Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
47:29 Yoksa o kalplerinde bir hastalık olanlar, Allah'ın kinlerini asla meydana çıkaramayacağını mı sandılar?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
47:29 Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlaki zaaflarını açığa çıkarmayacak?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
47:29 Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
47:29 Yoksa o kalblerinde bir maraz bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
47:29 Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Gültekin Onan -
47:29 Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Tanrı'nın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
47:29 Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?
İbni Kesir -
47:29 Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah'ın dışarı vurmayacağını mı sandılar?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
47:29 Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
47:29 Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münafıklar Allah'ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
47:29 Yoksa hastalıklı düşünce sahipleri, onların (gizledikleri) amansız kinlerini Allah asla ortaya çıkarmayacak mı sandılar?