Fetih 48:21
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
ve başka (şeyler) henüz ele geçiremediniz onları fakat kuşatmıştır Allah onları ve Allah üzerine her şey kadirdir
Ve uhra lem takdiru aleyha kad ehatallahu biha, ve kanallahu ala kulli şey'in kadira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
48:21 Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
48:21 Allah'ın elbette kuşattığı, henüz elde edemediğiniz başka (imkânlar) da (vadetmiştir). Allah her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
48:21 Güç yetiremediğiniz diğer gruba gelince, onları ALLAH kuşatmıştır. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
48:21 Ve henüz elde edemediğiniz ama Allah'ın kuşattığı başka şeyler1 de var. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Dipnot
1- Ganimetler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
48:21 Hesaplamadığınız daha niceleri de var; Allah onların tamamını bilmektedir. Allah her şeye ölçü koyar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
48:21 Allah'ın gücünün kapsadıkları arasında, ölçümleyemediğiniz daha başkaları da vardır. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
48:21 Ama bir diğer (ikramı) daha var ki, onu sizin havsalanız almasa da, Allah onu (sonsuz ilmiyle) kuşatmıştır: ve zaten Allah'ın kudreti her şeyin üstündedir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
48:21 Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadir'dir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
48:21 Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Allah, onları kuşatmıştır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
48:21 Henüz elinizin ermediği, fakat Allah'ın (bilgisi ile) kuşattığı bir diğerini daha (vaad buyurdu). Allah, her şeye gücü yetendir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
48:21 Hala kavrayışınız dışında bulunan (ama) Allah'ın şimdiden (sizin için) hazırladığı daha başka (kazançlar da) var çünkü Allah dilediğini yapma gücüne sahiptir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
48:21 Henüz elde edemediğiniz, fakat Allah'ın, ilmiyle kuşattığı başka (kazançlar) da vardır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
48:21 Bir diğerini daha ki ona henüz eliniz irmedi, fakat Allah onu ihata buyurmuştur, daha da Allah her şeye kadir bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
48:21 (Size) başka (ganimetler) de söz vermiştir ki henüz onları ele geçiremediniz fakat Allah onları kuşatmış (sizin için ayırmış)tır. Allah her şeyi yapabilir.
Gültekin Onan -
48:21 Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Tanrı onları kuşatmıştır. Tanrı, her şeye güç yetirendir/yetkindir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
48:21 Size henüz güc yetiremediğiniz daha diğer (ganimet) ler de (vermişdir). Allah bütün onları (ilmiyle) hakıykaten kuşatmışdır, Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir -
48:21 Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği ama Allah'ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Ve Allah; her şeye kadir olandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
48:21 Allah'ın ihata ettiği fakat sizin henüz sahip olmadığınız daha başkalarını da. (Vaat etmiştir) Allah'ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
48:21 (20-21) Allah size daha başka birçok ganimet vad etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vad etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
48:21 Henüz onlara gücünüzün yetmediği daha başka şeyler de vadetti ki, onları Allah (içten ve dıştan) ihata etmiştir. (Zaten) Allah her şeye Kaadir'dir.